加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

日本字

(2008-03-15 21:25:37)
   刚才看老李没刀(我的博客有链接)的博客,这位医生姐姐新近去了日本,她写到了日本字,让我也想起了我见到的几个日本字。
  印象中以前出国,如果有文字标识,一般日文比中文更加常见,所以本能地找日本字看,多少能看明白个大概。看多了,也记得几个。比如:“到着”,我想就是“到达”的意思吧,还有“出壳(这个字就是象形,我的电脑打不出原字)”就是“出发”吧,还有“两(此字也是象形)替”,就是“换钱”的意思,还有叽里咕噜一串然后是“行走1”“行走2”什么什么的,大概是通往候机楼的1号线、2号线,总之差不多就这个意思吧,我不能保证我写得都对,更不能保证我说的都对。虽然俺也认得精通日本字的朋友,可是还没机会请教。与我同行的朋友饶有兴趣地看着这些日本字,对我说:“看着人家的意思都对,只是跟我们的不一样!”
  是啊,正是意思都对,所以我才这么容易就记住了。
 
  樱花快要开了,想起以前张弛同学嘲笑我去玉渊潭公园看樱花。他对我说:“像你这样的怎么也应该去上野看樱花吧!”
  刚才他在MSN上对我说,他挣钱就是要让我们花着不拘谨。这孩子咋这么懂事捏?但我怎么好意思用小孩的钱去上野看樱花?算了吧,俺还是凑合花两元钱去玉渊潭吧。
 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有