加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

翻译、知识点与临终关怀

(2021-11-15 16:41:36)
标签:

知识点

吐槽

脱口秀

临终关怀

护士

分类: 翻译杂谈

最近几年,我比较喜欢看吐槽大会,还有O总那伙人的脱口秀,每季都看。当然,吐槽大会也是O总那伙人搞的,只是O总越来越火,跟他一起闯天下的池子却见不到了。池子的“知识点”给我留下了很深的印象,每当他说出一个梗,比如,你怎么能喜欢那个修铁路的呢?还没等你反应过来,他就会说:知识点好不好。

在一个浮躁、一切要快、一切向钱看、生存压力巨大的当今社会,在一个见面说好话,凡事夸领导的文化中,吐槽大会简直是逆势生长。很多人在这个节目里得以心理疗愈。因为夸别人容易,夸自己是找死;嘲笑别人容易,自嘲不易开口。自嘲不只表明一个人的成熟,也表明其内心的强大。我都自嘲了,还怕你嘲吗!别人也就下不去嘴了吗。于是,自嘲者卸掉心理包袱,轻装上阵,无往不胜。

当然,也有夸别人难,夸自己容易的人,比如赫鲁晓夫,他认为本宇宙最颠扑不破的一个真理是:如果我不比你懂得多,怎么能当这么大的官?

其实,译者更需要知识点,译一本书好比走一段旅程,一路之上时不时地出现知识点,它们有可能是你充饥解渴的美食佳酿,也很有可能是让你伤筋动骨的地雷。

我在译书时有个习惯,会随时记下备查或记忆的单词或词组、需要紧接着或以后处理的事项、校稿时需要核查的各种表达、需要的各种联系方式,等等,因为在精力长时间高度集中之下,很多事情若是当时不记下,过后就怕很难想起。

我家存有各种纸,习惯使然。为的是在我充分利用之后再抛弃,单面A4复印纸就不用说了,多年前的稿纸都有,甚至我还用过三联单,用完一张,撕掉一张,感觉有某种说不出的快感。有时整理书和杂物时会发现说不清楚怎么还会有的纸。

想来这种珍惜每张纸的意识还是从我小时候养成的,传授自我的小叔,说是小叔,其实比我大不了多少岁。他告诉我:纸要是写不满就不要扔。我上小学那会,农村还很少见成品的作业本,若是听说其他公社的哪个村子的代销点有作业本,几个小伙伴会相约翻山越岭地去买。那是我对不同行政区域存在差别的最初印象。

若是赶上没有作业本,还要写作业,怎么办?那就自己制作。首先,到供销社的代销点买大张的粉连纸(那时我只知道说“粉连纸”,并不知道是哪三个字,直到我写此文,我才在网上查了查),这个好买,白的黄的粉连纸都有,再裁成合适的大小,基本上折几折后就是作业本大小,裁开,整齐,边缘类似今天的毛边书,没有装订的东西怎么办?用一张纸,搓成一个纸捻,一断为二,再用铁钉子在本子的上沿钻出四个洞,用纸捻将纸捆住,若是嫌纸捻鼓疙瘩,那就用铁锤把它们砸扁。我还清楚记得纸捻上会留有铁锈。对于现在的年青人来说,这就是知识点。好比一生下来就用高档手机、Windows 10一样,认为电脑就是这样,对于286的家用电脑怎么会有概念。

项庄舞剑,意在沛公。我忆苦思甜了半天,是为了引出我前几天偶尔找出的一摞纸的事。说是一摞纸,其实也就几十张,是那种处方签大小的便笺,看抬头,是四川某酒业公司的,我是山东人,怎么会有四川的纸?想来想去,可能是某亲戚带来的,他是酿酒技师,曾经被派到本地酒厂在四川开的酒厂当过师傅,这纸想必是他带着孙子孙女在我家暂住时留下的。

大半天了,你觉得我是在说纸吗?非也,非也。说找出这纸也不是今天的最终目的,而是我在这摞纸的背面有所发现,因为有人用铅笔写了一句话:

要想成为与众不同的人,就要有与众不同的知识结构

我确实不知道是何人所写,但觉得说得那么富有哲理。有什么样的知识结构,你就会成为什么样的人;反之,你是什么样的人,说明你拥有什么样的知识结构。

信矣!

做图书译者,就要图书译者所需要的知识结构。这是基本的素质要求,好比NBA球员,跑跳等身体素质不应是攻防的障碍才行。

而且,在翻译的过程中,说不定什么时候就碰到知识点。这些知识点可能是你已知的,也可能是需要你研究一番才能获知的,甚至是你译完了书也未必知道的,因为你没有想到这个地方涉及一个知识点。

总算扯到正题了。那就举个例子说明吧。

 

One particular shift overnight, a nurse was basically confronted with several palliative care patients and several routine patients needing insulin or intravenous antibiotics. There was a huge dilemma: how do you provide quality care to these patients, to everybody? It’s so much bigger than just the patient – it’s the family as well, and the nurse really felt at breaking point because she couldn’t deliver the quality of care she wanted to deliver. She was so upset and disheartened that she emailed myself and the Chief Exec at 2 a.m. to explain.

- Margaret Heffernan, Wilful Blindness, why we ignore the obvious, Simon & Schuster, 2019, P336

 

需要知识点的那句话是:It's so much bigger than just the patient – it's the family as well

为了便于说明问题,我把我译的这句话前后的中文先发出来:

 

有位护士赶上了一次特殊的通宵夜班,她要面对的病人大致分几种情况,有几个正实施临终关怀的病人,还有几个需要注射胰岛素或静脉注射抗生素的常规病人。一个巨大的难题摆在她的面前:在这种情况下,你如何为每个病人提供高质量的护理呢?It's so much bigger than just the patient – it's the family as well, 护士真的感觉自己要崩溃了,因为她无法提供她想提供的优质护理。她非常沮丧,以至于在凌晨2点给我和首席执行官发邮件吐苦水。

 

你首先可能想到的是:提高护理质量不仅仅需要病人配合,病人的家人也要配合。可是为什么作者要用bigger thanbigger如何理解,这也是一个问题。

那么,你会想到是不是:不仅仅是病人,还有家人。可是你会纳闷,陪床的家人你管他干什么呢?护士只管病人就好了。

复杂的钩连理解需要图书译者极有耐心,否则,基本上是吃不了这碗饭的。

此时,译者就要研究她护理的这些病人,其中就有palliative care patients,即“临终关怀的病人”。什么是palliative care?我在网上找到了一句话:

 

Palliative care service aims to provide holistic care to patients with life-threatening and life-limiting conditions and their families to address their physical, psychological, social and spiritual needs.

 

它是意思是说:临终关怀服务旨在为生命垂危和不久于人世的病人提供整体护理,并照料其家人,以满足其身体、心理、社交和精神的需求。

临终关怀需要一个团队,包括医生、护士、医务社会工作者、临床心理学家、物理治疗师、职业治疗师等,其中护士应该是比较累的,尤其是同时照顾几位临终关怀的病人时更是如此。难怪她会崩溃了。

这就是知识点。

于是,便能理解为什么除了照顾病人外,还要照顾病人的家属的理由了。那句不解的英文就是:“而且不只是病人,还有病人的家人”。相应地,你也就理解了bigger的意思了,因为big有“人多”的含义。

若想get到这种知识点,有时需要译者不止于看到某些词语的中文解释,它们大都是总结,还需要同时查看其英文解释;有的双解词典只告诉你“然”,不译“所以然”;有的词典会兼顾,比如《新牛津英汉双解大词典》对palliative care词条的解释,其英文解释是:

 

(It refers to the) care for the terminally ill and their families, especially that provided by an organized health service.

 

但其中文翻译除“临终关怀”外,后面括号里的译文我觉得有待改进,我自己译了一下:

尤指医疗服务机构对临终病人的护理及其家人的照料。

因为病人需要的是护理,家人需要的是照料,尽管英文用的是care,译成中文却要区分开。否则,译成“护理家人”就更加费解了。 

只有知其然,而且知其所以然,译者才算真的理解了。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有