一个气泡都不能有(B11)

标签:
奶酪气泡舌尖上的中国食品质量狗不理 |
分类: 翻译杂谈 |
If the cheese on the pizza shows a single air bubble or the crust is not golden brown, the offending pizza is not served to the customer.
(from Marketing, 9e, P586; Marketing, 13e, PP631-632, Hartley et al.)
《市场营销》9版译为:
在棒约翰店中,如果比萨上的奶酪里只有一个气泡或面包外表不是金黄色的,那么这个比萨将不会提供给消费者。(P646)
“只有一个气泡……将不会提供给消费者”暗含的意思是:一个气泡不够多,应该有更多的气泡才适合卖给消费者。但是,是这个意思吗?
“面包外表不是金黄色的……将不会提供给消费者”,但是,这里说的是比萨,因此,不是“面包外表”,而是比萨饼皮。如果是面包,也要译“面包皮”。比萨饼皮是金黄色的才符合质量标准,依此推断,没有气泡才符合质量标准,即使有一个气泡也表明这个比萨不完美,即an air bubble indicated that the pizza is not perfect;再就是从后面offending这个单词看,有气泡和饼皮不是金黄色是令人不快的。由此可知,一个气泡不是太少了,而是太多了,意思岂不反了。
应译为:
在棒约翰店,如果比萨上的奶酪里出现哪怕一个气泡或饼皮不是金黄色的,这个看上去令人不爽的比萨就不会卖给消费者。
另外,还有几处翻译值得推敲:
1)is not served to the customer最好译为“不要卖给消费者”,而非“不会提供给消费者”;
2)9版译文没有译offending,它表示的是unwanted,often because unpleasant and causing problems,因为令人不快或引致麻烦或问题而“不需要”或“令人讨厌”,例如,若是汤里有根头发就会让人生厌:
"There's a hair in my soup!"
"Well, pass it over here and I'll remove the offending article."
“我的汤里有根头发!”
“好的,把它递过来,我来把这个讨厌的东西弄出来。”
或
The government must repair the offending section of road.
政府必须重修那段让人不满的道路。
3)customer译为“消费者”而非“顾客”是准确的,因为有些消费者并不光顾比萨店,而是叫外卖。
小结:
1. 比萨的奶酪里不能出现气泡,一个也不行,它会让吃奶酪的外国人不爽。但吾孤陋矣,不知道吃奶酪的中国人会不会觉得一个气泡是质量问题,不完美。《舌尖上的中国》似乎更多呈现给观众的是中国美食的色香味,好像没有讲过质量不达标就不卖的故事。比如,天津狗不理要有18个褶,少了多了都算不完美。
2. crust是比萨饼的皮(the outside layer of a piece of pizza),不译“面包外表”。若是面包,应说“面包皮”。
3. offending,令人不快的,offending pizza means it is not a perfect pizza。很多小城市的道路年久失修,会出现很多坑洼,市民骑自行车或开车经过会拧麻花或颠簸,俗称“计划生育路”,因为怀孕的媳妇经过这么一颠,就流产了,省得去医院了,这就是一种the offending section of road。
4. 根据情况,customer可译为客户、用户、顾客、消费者等。