加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

广告主,而不是广告商

(2014-08-02 08:45:46)
标签:

广告

广告主

广告经营者

广告法

分类: 翻译杂谈

  最近,在翻译时碰到一句话,While advertisers in the United States use the latest technology to promote their products, global advertising agencies in India can’t rely on even the most traditional media such as TV, radio or newspapers to reach the country’s 700 million rural consumers. 中间出现了advertiseradvertising agency,我想起有的台湾译者将advertiser译成“广告商”,大陆应该也有,可是根据文中的意思,advertiser应该是产品或服务的提供者,是广告的拥有者,而不是广告的制作者advertising agencies,单纯译成“广告商”并不确切,不具有特指性。

  需要一探究竟。

  我想到大陆的《广告法》,看看它是如何界定的。

 

  首先,我找到书橱中《中华人民共和国常用法律大全》(1989年版),我记得我是在1991年买的,当时我在政府办公室综合科写材料,涉及多个部门,因为工作需要,而且当时也没有网络可查,我就买了它。

  当时还只是《广告管理条例》,主要规范的是两种人:

    广告经营者-经营广告业务的单位和个体工商户,也就是advertising agency

    广告客户-也就是所谓advertiser

 

  还是上网查吧。

  《中华人民共和国广告法》由中华人民共和国第八届全国人民代表大会常务委员会第十次会议于1994年10月27日通过,自1995年2月1日起施行。

  其第二条就规定:

  广告主、广告经营者、广告发布者在中华人民共和国境内从事广告活动,应当遵守本法。

Advertisers, advertising agents and advertisement publishers shall abide by this law in engaging in advertising business within the territory of the People's Republic of China.

    因此,advertiser译成“广告主”最合适,advertising agency就是“广告经营者”。

    如果“广告经营者”指的是代理广告的“人”,则是advertising agent,如果指的是代理广告的“机构”或“公司”,则是advertising agency

       例句:

  I have the agency to sell this product for I am its agent here.

  其实,单纯说“广告商”,给人的感觉是“捣腾广告的”,往往理解成“广告经营者”,适得其反。

  如果非要用“商”的话,应该是advertising agency/agent,“广告经营者”也可叫“广告代理商”。
  

  到了2014年,《广告法》出了修订稿,分得更加细致,第二条就修改成了:

  广告主、广告经营者、广告发布者和广告荐证者在中华人民共和国境内从事广告活动,应当遵守本法。
  本法所称广告即商业广告,是指商品经营者或者服务提供者通过一定媒介或者形式推销商品或者服务的信息。
  本法所称广告主,是指为推销商品或者服务,自行或者委托他人设计、制作、发布广告的自然人、法人或者其他组织。
  本法所称广告经营者,是指受委托提供广告设计、制作、代理服务的自然人、法人或者其他组织。
  本法所称广告发布者,是指为广告主或者广告主委托的广告经营者发布广告的自然人、法人或者其他组织。
  本法所称广告荐证者,是指广告主以外的,在广告中对商品、服务进行推荐或者证明的自然人、法人或者其他组织。
  

  至于“广告荐证”如何翻译,可以参考一段文字:

  Selecting the most important auto for a given calendar year no empty exercise. For the designers and engineers who worked on the car, it brings a resume-enhancing validation of their skills. For marketers, the award provides a high-value third-party endorsement that can be used effectively in advertising testimonials. And for the industry, it generates publicity and a potential sales lift in the late fall and early winter when showroom activity is slow.

  借用网译者的翻译,它的大意是:

  遴选年度最重要的汽车绝非毫无意义。设计者和工程师为汽车呕心沥血,这种评选能证明他们的能力,为他们的工作履历增光添彩。而对营销人员来说,大奖能为他们提供极具价值的第三方认可,它能有效地用于荐证广告。而对汽车业而言,大奖能提高行业的影响力,在车展处于低潮的秋末初冬时期带来潜在的销售增长。

  

  另外,美国联邦交易委员会制定了《广告荐证行为指引》(Guides Concerning Use of Endorsements and Testimonials in Advertising)

  

  总结:

    广告主 advertiser

  广告经营者 advertising agency /agent (或叫“广告代理商”)

  广告发布者 advertising publisher

  广告荐证者 endorser in advertising(或许还有更合适的翻译,目前我就查着这一个。)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有