Drucker为什么译成“德鲁克”?
标签:
德鲁克译名管理大师 |
分类: 翻译杂谈 |
最近,有机会到了美国克莱蒙特研究生大学德鲁克学院,其全名是 Peter F. Drucker and Masatoshi Ito Graduate School of Management,即“德鲁克和伊藤雅俊管理研究生院”,普遍称为the Drucker School of Management,即“德鲁克管理学院”。
近距离接触管理大师的思想阵地,兴奋之余,也有一个让我惊讶的地方。
在国内,“德鲁克”之名如雷贯耳,认为这个大师就是叫“德鲁克”,在看到早先的译名叫“杜拉克”时,反而觉得不如译成“德鲁克”好。从没有想过要查一下Drucker一词的发音,可到了Drucker
School之后,听到的是Drucker,其读音为[drʌkə],用汉字表示的话即“抓克”。
于是,我心生奇怪,发音竟如此悬殊?难道国内的译者在翻译时不知道它的发音吗?其实,查词典,其发音也是[drʌkə]啊?
我搜索了google,没有找到解释。
那么,是不是国家就是这样规定的呢?我查了《世界人名翻译大辞典》,果不其然。
那就没有办法了,我们是按照汉语拼音来读的。
领导错不是错,不论是智力还是权力,领导都是高级的。几千年来,我们受的教育就是这样。遵从很省事,质疑很麻烦。
如果当初根据其发音确定的话,我想也许叫“卓克”,但现在怎么看都不是这个管理大师。
我看到了“约定”和“俗成”的力量。
德鲁克学院校友的著作。
克莱蒙特大学的校门口。
CGU毕业典礼的指示牌。


加载中…