李尔王:滚开我的眼前
(2012-10-10 14:13:09)
标签:
李尔王莎士比亚朱生豪梁实秋信达雅 |
分类: 翻译杂谈 |
最近,翻译时碰到威廉•莎士比亚(William Shakespeare)的《李尔王》(King Lear)中的一段。
英文原文如下:
Kent: My life I never held but as a pawn
To wage against thine enemies; nor fear to lose it,
Thy safety being the motive.
Lear: Out of my sight!
Kent: See better, Lear;and let me still remain
The true blank of thine eye.
我试着翻译了一下:
李尔:肯特,想要命的话,就别再说了。
肯特:我的生命从没属于过我,我就是个小卒子
用来跟你的敌人战斗;哪怕丢了小命,
也要确保你的安全。
李尔:走开!
肯特:看得更清楚点,李尔;让我依然做你眼前的活靶子吧。
翻译完后,我想起莎士比亚的著作肯定有大家的翻译,我于是找到了朱生豪和梁实秋的译本。
朱生豪的译文:
李尔 肯特,你要是想活命,赶快闭住你的嘴。
肯特 我的生命本来是预备向你的仇敌抛掷的;为了你的安全,我也不怕把它失去。
李尔 走开,不要让我看见你!
肯特 瞧明白一些,李尔;还是让我像箭垛上的红心一般永远站在你的眼前吧。
梁实秋的翻译:
李尔 坎特,小心你的性命,别再说了。
坎特 我从不珍视我的性命,只当作是和你的敌人的打赌赌注;我并不怕失掉它,我的动机是为求你的安全。
李尔 滚开我的眼前!
坎特 李尔,你要看仔细了;让我永久在你眼前做个鹄的。
我晕。其中“我的生命本来是预备向你的仇敌抛掷的”、“我从不珍视我的性命,只当作是和你的敌人的打赌赌注”尤其令我感叹,这就是大家的信达雅?
再说blank,其实就是靶子中心的白点,既然是空白,那就是指白点,当然现在奥运会什么的比赛射箭时,靶心有时是红色的,但是红心能立在一个人的眼前吗?是靶子才立得住。再说“鹄的”,其实就是靶子,鹄读gu,但是除了古文特别好的人,或者如梁实秋时期的学究可能看得懂,现在的人恐怕连读音都读不准吧?
一个英语专业大三的学生都不可能翻译得如此信马由缰。
是不是他们那时候只凭一本旧词典翻译,没有现代词典和网络词典呢?即使如此,也不能离开“信”,“雅”到没边吧。
就好比是把“朱生豪”写成“猪生豪”,把“梁实秋”写成“粮食丘”,读起来发音一样,单看字面也没有错字,但意思却差距那么大。
原来,我总觉得小说翻译都是大家,我不敢置喙,现在看来,也是一般,难道朱生豪、梁实秋也是急着挣点稿费养家糊口吗?或者欺负别人看不懂英文?
还是按照我的贴近、贴切翻译吧。至少比较信,还算达,也没有不雅到哪里去。
类似博文:
有朋友说,我的翻译让她想起了王菲的歌《棋子》,我搜了一下,还真有那么点意思。
想走出你控制的领域
却走近你安排的战局
我没有坚强的防备
也没有后路可以退
想逃离你布下的陷阱
却陷入了另一个困境
我没有决定输赢的勇气
也没有逃脱的幸运
我像是一颗棋
进退任由你决定
我不是你眼中唯一将领
却是不起眼的小兵
我像是一颗棋子
来去全不由自己
举手无回你从不曾犹豫
我却受控在你手里
想走出你控制的领域
却走近你安排的战局
我没有坚强的防备
也没有后路可以退
想逃离你布下的陷阱
却陷入了另一个困境
我没有决定输赢的勇气
也没有逃脱的幸运
......