给你点颜色瞧瞧

标签:
颜色答案中式英语chinglish翻译 |
分类: 翻译杂谈 |
作家劳伦斯在《查泰莱夫人的情人》的某版序言中说自己饱受盗版之苦。在美国盗版至少有三个版本,粗制滥造。而在欧洲有一个盗版版本,上面写着德国印刷。对此劳伦斯深信不疑,因为他发现原版的拼写错误都被这个盗版修正了。
今天(2012-07-10)在《财富》中文版2012年6月上半月刊中读到:
to paint a picture 描绘
意思是:to describe something so well that listeners or readers can see it vivdly.
Our best sales representative could paint a picture of our products that urged customers to buy it.
这和give color to异曲同工,若要是翻译成“给产品点颜色瞧瞧”可就驴唇不对马嘴了。

有一句很好玩的中国式英语,说的是“给你点颜色瞧瞧”,让中国人说成了give you some color see see,偶尔跟朋友说起来会哈哈一笑。
中国人说给你点颜色瞧瞧,是想教训教训你。如果理解成把你打得满脸开花,你也就能看到许多颜色,也能说得通。就象是鲁达(智深)三拳打死镇关西,从这个角度讲,give you some color see see是有道理的。
最近,在翻译书时碰到一个句子Give the answers some color and specificity,结果国内已经出版的《证券交易新空间》将它译成了“给你的答案一些色彩和细节”,详见该书P247倒数第二行。
此次中信出版社委托我重新翻译(现在New Trading Dimesions已经翻译完毕),我便找到了原来出版的书看了一下。看到这一句时,我就不理解,给答案色彩,你是想让人看到答案觉得它可爱呢,还是想让人揍答案一顿呢?这让我想起了“给你点颜色瞧瞧”。
其实,give color to 意思是:make sth. seem true or likely(加以渲染)使某事可信、生动。
比如:
The illustrations he used helped to give colour to his lecture.
他采用的图解使他的演讲大为生动。
The boy's torn clothes gave color to his story of a fight.
这孩子的衣服被撕破,这更使人相信他跟别人打架的故事了。
也就是说它应该是“增色”,或者理解为“因为增色,而显得鲜活,跟真的一样,或者因此漏了馅”。
Give the answers some color and specificity大意应该是:要让你的答案具有一定的可信度,而且要明确,而不是给答案添点颜色,让别人瞧瞧。
郑屠右手拿刀,左手便要来揪鲁达;被这鲁提辖就势按住左手,赶将入去,望小腹上只一脚,腾地踢倒在当街上。鲁达再入一步,踏住胸脯,提起那醋钵儿大小拳头,看着这郑屠道:“洒家始投老种经略相公,做到关西五路廉访使,也不枉了叫做‘镇关西’!你是个卖肉的操刀屠户,狗一般的人,也叫做‘镇关西’!你如何强骗了金翠莲?”扑的只一拳,正打在鼻子上,打得鲜血迸流,鼻子歪在半边,却便似开了个油酱铺,咸的、酸的、辣的一发都滚出来。郑屠挣不起来,那把尖刀也丢在一边,口里只叫:“打得好!”鲁达骂道:“直娘贼!还敢应口!”提起拳头来就眼眶际眉梢只一拳,打得眼棱缝裂,乌珠迸出,也似开了个彩帛铺,红的、黑的、紫的都绽将出来。