The room of money去交钱
(2010-08-17 16:13:53)
标签:
英语汉语语言规范交流简单杂谈 |
分类: 翻译杂谈 |
今天,孩子要去的学校发来邮件,要求出国前要接种MMR、流脑和水痘等,陪他一直去了“出入境检验检疫局国际旅行卫生保健中心”。期间,在等待时,听到医生给一个外国人讲话,感觉象是阿拉伯血统,起初担心她不说英语,外国人能听懂吗,仔细一听,她说的还不是汉语,是英语room
of
money,并且顺手一指。那个老外一句话也没有说,扭头就往外走,我想他是听懂了,奇怪,我也听懂了,医生是让他去交费,只是英语并不标准,可外国人和中国人都听懂了,低头看女医生,她一点也没有觉得自己的不标准,看来已经习惯了。我还真有点哭笑不得。不知道应当为语言的神奇魔力所惊叹,还是应该为中国人的不求甚解而感叹;不知道是应当为语言的简单而击节,还是应该不语言的规范而呼吁。
room of money直译是“钱的屋子”,或者“有钱/放钱的房子”,估计外国人也觉得到有钱的房子去应该是去交钱,因为这是必须的程序。于是,似懂而懂。比较正规的、有礼貌的语言应当是please go to the cashier to pay the fee,或者pay your fee,please。
不过,语言就是为了交流沟通的,彼此明白是终极目的。也许哪天room of money就成了中国流行的“请交费”的标准语句了也未必可知。
觉得好玩,记之。
room of money直译是“钱的屋子”,或者“有钱/放钱的房子”,估计外国人也觉得到有钱的房子去应该是去交钱,因为这是必须的程序。于是,似懂而懂。比较正规的、有礼貌的语言应当是please go to the cashier to pay the fee,或者pay your fee,please。
不过,语言就是为了交流沟通的,彼此明白是终极目的。也许哪天room of money就成了中国流行的“请交费”的标准语句了也未必可知。
觉得好玩,记之。
前一篇:《街头日记》让我感动
后一篇:我的博客今天4岁202天啦!