银行成了男科

标签:
中英文翻译中式英语chinglish杂谈 |
分类: 翻译杂谈 |
仔细看看这个照片,银行的“对公业务”被翻译成了To Male
Service,即:
对-to,朝,向
公-male,男性,雄性
业务-service,服务
这样一来,银行的“对公业务”改成了“为男性提供服务”。“男性”该不就是“公”的吗。
其实,“对公业务”应该译成 Corporate Banking Service。
从目前国内国有商业银行业务组织构架来看,对公业务包括机构业务和公司业务。For domestic state-owned commercial banks, such services consist of institutional services and corporate services.
银行的“个人业务”应该译成 Personal Banking Service才更为准确。
再仔细看,“周一至周六”中的“周六”也错了,应该是Saturday,而不是Staturday。
再仔细看,如果要用“下午PM”,则下午的时间就不能用24小时制,应该是1:30-5:00。
一个小牌子,竟然有4处错误。
对-to,朝,向
公-male,男性,雄性
业务-service,服务
这样一来,银行的“对公业务”改成了“为男性提供服务”。“男性”该不就是“公”的吗。
其实,“对公业务”应该译成 Corporate Banking Service。
从目前国内国有商业银行业务组织构架来看,对公业务包括机构业务和公司业务。For domestic state-owned commercial banks, such services consist of institutional services and corporate services.
银行的“个人业务”应该译成 Personal Banking Service才更为准确。
再仔细看,“周一至周六”中的“周六”也错了,应该是Saturday,而不是Staturday。
再仔细看,如果要用“下午PM”,则下午的时间就不能用24小时制,应该是1:30-5:00。
一个小牌子,竟然有4处错误。
前一篇:翻译专业论文的小体会
后一篇:姜还是老的辣