加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

银行成了男科

(2009-10-19 11:26:17)
标签:

中英文翻译

中式英语

chinglish

杂谈

分类: 翻译杂谈
  仔细看看这个照片,银行的“对公业务”被翻译成了To Male Service,即:
  对-to,朝,向
  公-male,男性,雄性
  业务-service,服务
  这样一来,银行的“对公业务”改成了“为男性提供服务”。“男性”该不就是“公”的吗。
  其实,“对公业务”应该译成 Corporate Banking Service。
  从目前国内国有商业银行业务组织构架来看,对公业务包括机构业务和公司业务。For domestic state-owned commercial banks, such services consist of institutional services and corporate services.

银行成了男科
  
  
银行的“个人业务”应该译成 Personal Banking Service才更为准确。
  再仔细看,“周一至周六”中的“周六”也错了,应该是Saturday,而不是Staturday。
  再仔细看,如果要用“下午PM”,则下午的时间就不能用24小时制,应该是1:30-5:00。
  一个小牌子,竟然有4处错误。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有