标签:
读书读管理书杂谈 |
分类: 翻译杂谈 |
![]() |
|
P117,4行和6行,“增长转售商”应为“增值转售商”。
P135,1行,“低级债券”一般翻译成“垃圾债券”。因为本页注释中有junk bond,是够低级的,但约定俗成是垃圾债券,指信贷评级低于BBB-Baa3的债券。但是,并不是说,junk bond就一文不值了,尽管其信用违约风险显著高于投资级别的债券,但却是高风险高收益,亦称投机级别债券(Speculative grade bonds)。它能否成为垃圾,取决于你的风险偏好和你的运气。
P136,2段4行,“优胜美地公园”一般译成“优山美地公司”,尽管“优胜美地”也不能算错,但比较一下,后者更雅,更吸引人。Yosemite, N. P. 成立于1890年,1984年纳入联合国教科文组织世界遗产(World Heritage)名单。
P161,2段倒数3行,field development 译成“零起点开发”,感觉不是太合适,零起点开发是greenfield development,这里似乎应该是“现场开发”。Field和greenfield并不同义。我没有看过原文,主观推断。
值得参考的是P174第7-8行,field service operations,被译成“现场服务工作”。只是一般译成“现场服务作业”,尽管“工作”也对。
P196,倒数11行,“Sybase 10 用严重缺陷”,应是“有严重缺陷”。
P215,2段1行,“米尔斯将埃利森对甲骨文的刻意攻击看作蓝色巨人成功的证据”,绞尽脑汁我也没有弄明白,(1)为什么埃利森要攻击自己的公司?埃利森一直都是在攻击别人啊,(2)埃利森对自己的攻击怎么成了IBM成功的证据?上下文看了好几遍,也是百思不得其解。
不知原文,不敢妄言。
P227,2段6行,lead generation 没有一个确切的译文。直译缺乏一个准确的词与之对应,翻译成“潜在客户开发”是意译。但译成“潜在客户开发流程”似乎“流程”多余。Lead generation是一系列的促销活动,而每项活动都有一个流程。软件可以处理这种流程,象本文就是想用软件处理电话销售部的流程,但几种活动的流程很难整合成一个流程,或者简单到也没有必要用软件来表示其流程。
为了更好地理解,我把wikipedia中对lead generation的解释加上:
Lead generation (commonly abbreviated as lead-gen) is a marketing term that refers to the creation or generation of prospective consumer interest or inquiry into a business' products or services. Often lead generation is associated with marketing activity targeted at generating sales opportunities for a company's sales force. Therefore a lead is correctly described as information regarding or provided by a consumer that may be interested in making a purchase. Whereas, generation is one of a myriad of activities that may produce that information and perceived interest.
Lead generation can take on various marketing methodologies:
Broadcast Advertising
Direct Mail
Event or Trade Show marketing
Seminar or Training
Publicity and Public Relations
Whitepapers or Product Literature
Email marketing
Web marketing (Search Engine Optimization or other Internet Media buying)
Telemarketing
可见,电话行销只是潜在客户开发的活动方式之一。