标签:
读书读管理书 |
分类: 翻译杂谈 |
P5,正数第一行, 法约尔对百年管理的贡献有3个方面:首先,其次,都有,但没有第三,是不是译误?
P88,第3段第5行,“每人出资530美元”,而第93页“1946”却说“井深大和盛田昭夫投资530美元开办了他们的企业”。说不明白是每人出资还是一共出资?翻译的问题。
P106,3段4行,“战时”前面应该有个句号。
P111,3段3行,《良好精神管理》的英语词 Eupsychain 我没有查到,不知是否是错了?
P133,第一行,“看不见的手”在亚当·斯密来说指市场并不是十分准确,因此,译者在此没有必要画蛇添足,加上译者注。
P147,第一段最后一行,“寻常之处,灰尘也能覆盖,几乎不能或不需要整理”,读不明白,估计是翻译的问题?
P150,倒数第4段,“你不能购买电视上针对这些年轻的劳动者挣的钱出售的商品”,读不明白,翻译的问题?
P151,3段2行,“前战时”怎么理解?
P153,2段6行之首的引号是多余的。
P168,2段4行和3段5行中的《日本企业管理艺术》有“的”没“的”?同样,P183倒数第2行也涉及此问题。
P169,3段3行,custorner应为customer
P175,4段中“波特写道”后面关于低成本战略是要还是不要,搞不清楚,翻译的问题?
P176,倒数6行,“许多企业把集力放在”,“集力”是什么意思?
P179,8行,Entrepreurship就为Entrepreneurship
P189,最后一行,“建立在时间基础上的竞争”应该用“时基竞争”,因为在书的P26就已经提出了此概念。
P230,1979一行,笑逐言开,应该是“颜”。