加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

她的歌声宛如天籁·Down By the Salley Garden

(2007-03-28 22:31:59)
标签:

音乐

分类: 声色犬马
她的歌声宛如天籁·Down <wbr>By <wbr>the <wbr>Salley <wbr>Garden
《Down by the Salley Gardens》
演唱者:藤田惠美

   Down by the Salley Gardens           走进莎莉花园 
   My love and did meet               我和我的爱人相遇 
   She passed the Salley Gardens        她穿越莎莉花园 
   With little snow-white feet          踏著雪白的纤足 
   She bid me take love easy            她请我轻柔的对待这份情 
   As the leaves grow on the tree       像依偎在树上的群叶 
   But being young and foolish        但我是如此年轻而无知 
   With her did not agree               不曾细听她的心声 
   In field by the river              在河流畔的旷野 
   My love and did stand              我和我的爱人并肩伫立 
   And on my leaning shoulder           在我的微倾的肩膀 
   She laid her snow-white hand         是她柔白的手所倚 
   She bid me take life easy            她请我珍重生命 
   As the grass grows on the weirs      像生长在河堰的韧草 
   But was young and foolish          但我是如此年轻而无知 
   And now am full of tears             如今只剩下无限的泪水 
   Down by the Salley Gardens           走进莎莉花园 
   My love and did meet               我和我的爱人相遇 
   She passed the Salley Gardens        她穿越莎莉花园 
   With little snow-white feet          踏著雪白的足 
   She bid me take love easy           她请我轻柔的对待这份情 
   As the leaves grow on the tree       像依偎在树上的群叶 
   But being young and foolish        但我是如此年轻而无知 
   With her did not agree               不曾细听她的心声 
   But was young and foolish          但我是如此年轻而无知 
   And now am full of tears             如今只剩下无限的泪水 

[转贴]
    此歌是根据叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。  
   《柳园里》原名为《旧歌新唱》 。叶芝曾为此诗作过下列注释:“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的”。这首诗有以下几个特点。 
   首先,这首诗象民歌那样语言质朴,可咏性强。从整个诗来看,诗人使用的词全部都是单音节和双音节的常用词,只有“salley”也许不那么常见,但是,这个词却又对诗中感情的表达有着重要意义。柳树从原型意义来讲与悲伤的情绪有联系,字风雨中纤细的柳枝摇摆不定,这恰恰与人们在悲伤的风雨中无助的境况相似。另外。诗中使用重复的手法来烘托诗的主题:失落的爱。这种重复不仅是词语的重复(如 young and foolish),而且是句式的重复。第二节与第一节的句法大致相同。明显不同的地方,则出现在每节的结尾,以次来表现自己未能接受情人的劝告而悔恨万分。 
   其次,这首诗在时态的运用上也有独特之处。全诗除了最后半行用现在时以外都是用过去时态。这说明过去对人们的现在具有十分重要的意义。在诗的最后,诗人用一般现在时是意味深长的。虽然对现在情况的描述只有五个词便戛然而止,但是,由于诗人把这几个词放在全诗最突出的位置,所以给人以意犹未尽的感觉,读者可以通过这几个词来感受“我”的广阔的心灵世界。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有