“风起于青萍之末”是语文错误
——简化汉字指瑕(七)
杨立新
“风起于青萍之末”,是古人对自然现象观察后得出的直观经验,常用来喻指大影响、大思潮从微细不易察觉之处源发。而这最初的微弱风源就来自水面上的“青萍”。
“青萍”,《辞海》解释为:“植物名。即‘浮萍’。”
浮萍为水面浮生植物,密布飘浮于水面(见下图)。然而,诸君想过没有,这种紧贴水面、随水而逝的飘浮植物怎么可能招风呢?

水面浮生植物“青萍”
为此,我们要探究一下“风起于青萍之末”一词的出处。
“风起于青萍之末”典出楚国辞赋家宋玉的《风赋》。通过查阅权威版本,我在河北教育出版社的《全上古三代秦汉三国六朝文》第一册中找到了该文。原文为:“王曰:‘夫风始安生哉?宋玉对曰:‘夫风生于地,起于青蘋之末。”
但《风赋》所载不是“青萍”,而是“青蘋”。“青蘋”是一种水生蕨类植物,叶有长柄,顶端四片小叶高高伸出水面,状如汉字之“田”字,故又名“田字草”(见下图)。一旦风生水起,青蘋便随风摇曳,成了古人的风向标,故有“风起于青蘋之末”之说。

水生蕨类植物“青蘋”
看来,“风起于青萍之末”是我们长期习而不察的语文错误。在百度上搜索,竟高达1250000个。
那么,何以“青蘋”误作“青萍”?这都是简化字惹得祸。
“青蘋”的“蘋”为繁体字。在繁体字中,“蘋”表达两个不同的概念:读作pín时,为“青蘋”之“蘋”;读作píng时,为“蘋果”之“蘋”。《简化字总表》将“蘋”简化为“苹”,但并没有根据不同读音对其加以区分,而是由“苹果”这一义项来替代。这个在古典文学作品中反复出现的“蘋”字,便在现代人的视野中消失了。“苹”吃掉“蘋”的结果,不仅吞没了一派诗情画意,而且导致了后来语言文字运用中的张冠李戴。
就这样,当人们看到“青苹”一词时,首先想到的就是苹果。“青苹”不就是“青苹果”吗?“风起于青苹之末”和苹果有何干系?显然是说不通的。
于是人们很自然地想到了“青萍”。这种在中华大地上司空见惯的水面浮生植物,长期活跃在人们的口头上,诸如“飘萍”、“萍踪浪迹”、“萍水相逢”等等。于是便李代桃僵,相用而不疑了。
虽然“蘋”字被简化字消灭了,但它还是化身为“苹”被大家使用着,只不过常常被当成“苹果”之“苹”,或误写作“浮萍”之“萍”。
如电视连续剧《甄嬛传》中果郡王府的丫鬟采苹,其“苹”字就是这个隐身的“蘋”。
为什么不是“采摘苹果”之意呢?“采苹”一词出自《诗经·召南·采蘋》:“于以采苹(蘋)?南涧之滨。”古代贵族女子出嫁时,需要采蘋祭祀,告知先人。显然苹果不会长在“南涧之滨”;另外苹果古称为“柰”,我国早在夏朝时即有“紫奈”食用,“紫奈”就是红苹果。自古以来,中国女孩子取名,多有引自《诗经·采蘋》者,这是文质俱美、极富诗意的绝佳辞藻。如唐玄宗的宠妃梅妃,本名就叫江采蘋。唐僖宗时,那位红叶题诗终得佳偶的宫女名叫韩采蘋。但奇怪的是当代工笔画家蒋采萍女士,名字繁体写作“采蘋”,简体却是“采萍”(见下图)。浮萍不用采只需捞,大误!


值得欣慰的是,如今《现代汉语词典》开始亡羊补牢,已将“蘋”字(“頁”部简化为“页”)收录其中。但是在输入法字库中还找不到这种半繁半简的“蘋”字;同时,与“蘋”有关的词语还没有作相应的调整,故“风起于青萍之末”与“采苹”、“采萍”之语仍大行其道。另外,由于没有做好解释说明工作,社会上对“苹”、“萍”、“蘋”这三个发音相近的字还不能加以区分,如下图中texwood“萍果牌”商标,既非“苹果”的繁体写法,也于词意不通。

加载中,请稍候......