分类: 翻译作品 |
收场白
成排的书环我而立,
从左右将我围起;
穿过死词语的森林
我将把活鸟狩猎
于是我为你们写下这些诗行
你们同样感受到了死亡愿望,
所有的电线切断,我的朋友们
生活在严酷的结局之外。
从左右将我围起;
穿过死词语的森林
我将把活鸟狩猎
于是我为你们写下这些诗行
你们同样感受到了死亡愿望,
所有的电线切断,我的朋友们
生活在严酷的结局之外。
Epilogue
Rows of books around me stand,
Fence me in on either hand;
Through that forest of dead words
I would hunt the living birds -
So I write these lines for you
Who have felt the death-wish too,
All the wires are cut, my friends
Live beyond the severed ends.
Fence me in on either hand;
Through that forest of dead words
I would hunt the living birds -
So I write these lines for you
Who have felt the death-wish too,
All the wires are cut, my friends
Live beyond the severed ends.
Louis Macneice
观星者
观星者
四十二年前(即使只有我
对这数字有些兴趣),一个灿烂星夜
西行的火车空荡荡的,没有包房
我可以两边奔忙,赶上不常有的景象
那些几乎不能忍受的明亮洞穴,
打在天空上,让我激动
因为它们的拉丁名字,因为我在课本里读到过
它们有多么遥远,似乎它们的光
在我存在之前很久就已出发(至少有些是这样)
对这数字有些兴趣),一个灿烂星夜
西行的火车空荡荡的,没有包房
我可以两边奔忙,赶上不常有的景象
那些几乎不能忍受的明亮洞穴,
打在天空上,让我激动
因为它们的拉丁名字,因为我在课本里读到过
它们有多么遥远,似乎它们的光
在我存在之前很久就已出发(至少有些是这样)
现在回忆起这些,我注意到
四十二年前,至少有些星光
正在出发,它们将永不能
按时抵达,赶上我,
而当星光抵达这里,也许会发现
没有一个人活着留下
在深夜的列车上,从一边跑到另一边
赞赏着它,徒劳地做着零与零的加法。
四十二年前,至少有些星光
正在出发,它们将永不能
按时抵达,赶上我,
而当星光抵达这里,也许会发现
没有一个人活着留下
在深夜的列车上,从一边跑到另一边
赞赏着它,徒劳地做着零与零的加法。
Star-Gazer
Forty-two years ago (to me if to no one else
The number is of some interest) it was a brilliant starry night
And the westward train was empty and had no corridors
So darting from side to side I could catch the unwonted sight
Of those almost intolerably bright
Holes, punched in the sky, which excited me partly because
Of their Latin names and partly because I had read in the textbooks
How very far off they were, it seemed their light
Had left them (some at least) long years before I was.
The number is of some interest) it was a brilliant starry night
And the westward train was empty and had no corridors
So darting from side to side I could catch the unwonted sight
Of those almost intolerably bright
Holes, punched in the sky, which excited me partly because
Of their Latin names and partly because I had read in the textbooks
How very far off they were, it seemed their light
Had left them (some at least) long years before I was.
And this remembering now I mark that what
Light was leaving some of them at least then,
Forty-two years ago, will never arrive
In time for me to catch it, which light when
It does get here may find that there is not
Anyone left alive
To run from side to side in a late night train
Admiring it and adding noughts in vain.
Light was leaving some of them at least then,
Forty-two years ago, will never arrive
In time for me to catch it, which light when
It does get here may find that there is not
Anyone left alive
To run from side to side in a late night train
Admiring it and adding noughts in vain.
Louis Macneice
雪
房间突然变得丰富,巨大的凸窗上
雪在产卵,红玫瑰倚傍着它,
静静地并行,又互不相融:
世界比我们想象的还要意外。
雪在产卵,红玫瑰倚傍着它,
静静地并行,又互不相融:
世界比我们想象的还要意外。
远比我们所认为的还要疯狂,
不可救药的繁复。我把橘子
一瓣瓣分开,把籽吐掉,感觉
事物的醉意各自不同。
不可救药的繁复。我把橘子
一瓣瓣分开,把籽吐掉,感觉
事物的醉意各自不同。
火焰发出沸腾之声,因为世界
比你推测的还要恶毒和快乐。
在舌头上,在眼睛中,在耳朵里,在手中。
雪和大玫瑰之间不只是玻璃。
比你推测的还要恶毒和快乐。
在舌头上,在眼睛中,在耳朵里,在手中。
雪和大玫瑰之间不只是玻璃。
Snow
The room was suddenly rich and the great bay-window was
Spawning snow and pink roses against it
Soundlessly collateral and incompatible:
World is suddener than we fancy it.
Spawning snow and pink roses against it
Soundlessly collateral and incompatible:
World is suddener than we fancy it.
World is crazier and more of it than we think,
Incorrigibly plural. I peel and portion
A tangerine and spit the pips and feel
The drunkenness of things being various.
Incorrigibly plural. I peel and portion
A tangerine and spit the pips and feel
The drunkenness of things being various.
And the fire flames with a bubbling sound for world
Is more spiteful and gay than one supposes–
On the tongue on the eyes on the ears in the palms of your hands–
There is more than glass between the snow and the huge roses.
Is more spiteful and gay than one supposes–
On the tongue on the eyes on the ears in the palms of your hands–
There is more than glass between the snow and the huge roses.
Louis Macneice
前一篇:Edwin Muir诗选
后一篇:我喜欢阴霾的天气