加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

重译纪伯伦《致孩子》一诗

(2014-05-03 00:08:52)
标签:

纪伯伦

致孩子

论孩子

分类: 帅真儿童之家

 

按:《致孩子》一诗非常有名,看了英文诗以后,我对流行的翻译版本不是很满意,所以试着重新译了一次。

 

On Children
 Kahlil Gibran

Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you yet they belong not to you.

 

You may give them your love but not your thoughts,
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their souls,
For their souls dwell in the house of tomorrow,
which you cannot visit, not even in your dreams.


You may strive to be like them,
but seek not to make them like you.
For life goes not backward nor tarries with yesterday.

 

You are the bows from which your children
as living arrows are sent forth.

The archer sees the mark upon the path of the infinite,
and He bends you with His might
that His arrows may go swift and far.
Let your bending in the archer's hand be for gladness;
For even as He loves the arrow that flies,
so He loves also the bow that is stable.

 

论孩子

纪伯伦(黎巴嫩)  闵梓轩

 

你的孩子,其实不是你的孩子。

他们属于,生命对自身的渴望,而成为的儿女。

他们通过你,来到这个世界,而不是从你的身体,分裂而成,

他们和你在一起,但不是你所有。

 

你可以给予他们,你的爱,而不是输入,你的思想,

因为他们,有自己的考量。

你可以庇护他们的身体,却不可以遮蔽他们的心灵,

他们的心灵属于明天,那个你即使在梦中,也无法企及的地方。

你可以努力向他们学习,

但不要企图,使他们变得像你一样。

因为生活既不会倒退,也不会和昨天一起停留。

 

你是弓,从你这把弓

你的孩子,射出向前飞驰的箭。

在一条不确定的路上,射手一旦发现目标,

他立刻用力,使你张满,

这样,他的箭,可以飞得更快、更远。

就在射手的手中,把改变当做幸福吧;

他既喜欢,箭的飞翔,

也喜欢,弓的精良。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有