我家有两个ABC(即:American Born
Chinese在美国出生的中国人)大ABC今年12岁,上初中一年级;小ABC今年8岁,上小学三年级。2000年我第一次来美国时,大ABC
才6岁,刚上小学一年级。她的中文水平十之为六,英文水平十之为四;小ABC才两岁多,正值呀呀学语的黄金阶段,我教她什么她说什么,很是水乳交融。所以那一年里,我从没有感觉到,日后我们祖孙之间会出现语言交流的危机。
01年夏,我的签证到期,我就回国了。三年过去,我终于获得签证再次赴美。来到美国以后才发现:大ABC
的中文结结巴巴,小ABC的中文早已“闭口不谈”,她只会用点头表示Yes,,用摇头表示No了。悲哀,无比的悲哀!我千里迢迢来到这里,眼见自己的亲骨肉不能跟自己讲话。特别是小ABC成天跟我咿咿呀呀比比划划,祖孙“磨牙”的快乐荡然无存,这日子顿时过得黯淡无光。我下决心强力挽救小ABC重新开口说中文。
经过一段时间的努力,她们的中文终于有了起色。虽然她们编纂了许多“英式中文”但是我们已经约定俗成彼此心领神会。
有一次,我在冰箱里找到了一包巧克力叫她们吃,
小ABC说:这是一个“老”的巧克力,不能吃它。(放了很久了)
大ABC接着说:它放了“一个年”了。(从“一个月”引伸而来)
一天中午,大ABC放学后打电话说她要和同学去图书馆,我问她几点钟回来,她想了半天说:“两个点”。我明白了:她下午两点钟回来。大ABC回家后,高兴地对我说:今天我“做”了一个朋友。其实她想告诉我的是她今天“交”了一个朋友。
我从中国给她们带了许多可爱的橡皮擦来,她们非常高兴。小ABC告诉我:“我们三年级的小朋友都喜欢和橡皮擦一起玩。”我纠正她道:“应该说‘我们三年级的小朋友都喜欢玩橡皮擦’。”过了几天,小ABC和她妈妈在后院荡秋千,我叫她吃饭,她就回答我说“我在‘玩’妈妈。”
如果第二天学校放假不上学,她们就会对我说:明天“没有”学校。
如果电脑坏了她们就会我说:电脑“不工作了”。
如果土豆片吃完了,她们会说:土豆片“走了”。
如果她们想一边玩一边听我讲故事,她们就会说:我们一边玩一边“听话”。
至于“我看电影在星期天,我吃饭在桌子上”之类的“英式中文”更是常常说起,逗得我哈哈大笑开心极了,我都懒得去纠正。
最令人无奈的是她们对中文的理解,简直让人喷饭。03年她们回国时,她们的外公带她们去一个朋友家看那朋友养的动物,一边看一边议论着“公母”。大ABC问什么叫“公母”?她外公就告诉她,“母的就是指女的,公的就是指男的。”
大ABC兴奋地说:“我知道为什么你是‘外公’了,因为你是‘公’的。”

其实这些ABC们的中文,主要是在家里说,更主要的是和祖辈的爷爷奶奶外公外婆说。特别是他们回到中国的时候,亲戚朋友常常会逗他们:“怎么中国人不会说中国话哦?!”他们就会辩解说:“我不是中国人,我是美国人。”“你看你和我们一样,你怎么会是美国人呢?”小可怜们马上就神情沮丧,不知道怎么回答了。依我之见:一方水土养一方人,美国的山山水水养育了他们,就让他们说着“英式中文”安心做好美国人吧!
加载中,请稍候......