| 孟涛专栏 高尔夫球魔鬼词典 |
| 2006-12-19 15:52:17 |
| (已经被浏览468次) |
|
孟某天资不高,当年国家大学英语四级统考,孟某屡战屡败,所幸生性执著,倒也能坚持屡败屡战。天道酬勤,最后一年终于被孟某整了个高分顺利通过,总算没有愧对列祖列宗。 前段上网,看到网络上流传的著名翻译:At KFC,we do chicken right。中文翻译如此这般搞笑:一:在肯德基,我们做鸡是对的。二:在肯德基,我们有做鸡的权利。三:在肯德基,我们只做右边的鸡。四:在肯德基,我们可以做鸡,对吧?……还有种种,只把孟某笑得上气不接下气,暴笑之余,突然想起孟某从业经年,看到高尔夫英文翻译上的笑话亦不计其数,随捡几个,搏诸位一笑: . handicap:中文解释:障碍。例:What’s your handicap?译:你有什么不舒服?回答:zero。译得精辟:没问题,我很好。 . Single:中文解释:单身。例:Are you single?译:你还是单身吗?回答:Yes,about 9。译得很绝:是,大约9年了。 . Bogey:中文解释:妖怪。例:You got 3 bogeys in first 9 hole。译得很好:你在前面9个洞穴中拿下3个妖怪。 诸君慢笑,最绝的是这个: . Tiger Woods:中文解释:老虎棒子。例:Tiger woods won the US masters。译得一点儿毛病没有:靠老虎棒子打赢了那些美国的硕士们。 |

加载中…