加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

移植来一棵树,栽在我自己的花园里:

(2007-11-01 09:02:28)
 
孟涛专栏 高尔夫球魔鬼词典
2006-12-19 15:52:17
(已经被浏览468次)

孟某天资不高,当年国家大学英语四级统考,孟某屡战屡败,所幸生性执著,倒也能坚持屡败屡战。天道酬勤,最后一年终于被孟某整了个高分顺利通过,总算没有愧对列祖列宗。

 

 

前段上网,看到网络上流传的著名翻译:At KFC,we do chicken right。中文翻译如此这般搞笑:一:在肯德基,我们做鸡是对的。二:在肯德基,我们有做鸡的权利。三:在肯德基,我们只做右边的鸡。四:在肯德基,我们可以做鸡,对吧?……还有种种,只把孟某笑得上气不接下气,暴笑之余,突然想起孟某从业经年,看到高尔夫英文翻译上的笑话亦不计其数,随捡几个,搏诸位一笑:

.

handicap:中文解释:障碍。例:What’s your handicap?译:你有什么不舒服?回答:zero。译得精辟:没问题,我很好。

.

Single:中文解释:单身。例:Are you single?译:你还是单身吗?回答:Yes,about 9。译得很绝:是,大约9年了。

.

Bogey:中文解释:妖怪。例:You got 3 bogeys in first 9 hole。译得很好:你在前面9个洞穴中拿下3个妖怪。

诸君慢笑,最绝的是这个:

.

Tiger Woods:中文解释:老虎棒子。例:Tiger woods won the US masters。译得一点儿毛病没有:靠老虎棒子打赢了那些美国的硕士们。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有