My
dear,
You can talk seriously about today’s
weather, the neighbours affairs, and about, “Just how big little
Jimmy’s gotten in just a few years,” but
not about life.
You can talk seriously about the
demeanor of another, the looks of another, and the income of
another, but
not about life.
Life is far too
important a thing ever to talk seriously about.
Falsely yours,
Oscar Fingal O’Flahertie Wills Wilde
翻译:
亲爱的朋友:
您可以严肃地说说今天的天气,说说邻居的家长里短,还可以说说“小吉米这么几年都长这么大了”,但是不要这么严肃地谈生活。
您可以严肃地谈论别人的举止,别人的长相,以及别人的收入,但是不要这么严肃地谈生活。
生活永远是那么的沉重(重要),就不要这么严肃地谈了。
您虚伪的朋友,
奥斯卡·芬葛·欧佛雷泰·威尔斯·怀尔德
---------------------------
这是我在网上看到的一封号称是王尔德写的信。我觉得很有意思,就拿过来翻译了一下。那句Life is
far too important a thing ever to talk seriously
about.还是挺难翻译的。首先是life,是“生命”还是“生活”呢?我刚开始翻译的是生命。本来这两个词有一些重叠的意思,不过一个强调的是活着,另一个强调的是内容。我左思右想,又查了一些别人的翻译,后来决定还是翻译成“生活”。直译的话是,生活永远是极其重要的事以至于不能严肃的谈论。这样翻译的话,我不是很满意,总觉得作者想表达的意思没有表达出来。后来稍微查了一下他的简介,得知他除了是一位诗人,还是一位善于用幽默来表述严肃问题的戏剧、童话作家。因此,我觉得,他要表达的意思是,严肃认真地谈论生活这个沉重话题会让其更加的沉重。与其如此,不如以一种比较积极、轻松的态度来谈论。因而,important一词,我在这里翻译成“沉重”,而不仅仅是“重要”。按照这个逻辑,再看这句话,就会自然地说,生活是那么的沉重,就不要那么严肃地谈论它了。
看了网上别人的一些翻译,原文改成Life is too
important to be taken
seriously,有人按照米兰昆德拉的作品名翻译,说是“生命不能承受之重”,但是那部作品的因为名字是The Unbearable
Lightness of Being,似乎差距比较大。在维基语录上,还有人翻译成,生活事关紧要,怎能不戏谈。这个和我理解的意思是一样的,是反过来翻译的原文。网上说,余光中先生是这样翻译这句话的,人生太严重了,不可能正正经经来讨论。这个翻译我觉得“人生”和“严重”搭配起来比较奇怪。
顺便说下,这句话的出处是戏剧《温夫人的扇子》。而说这句话的人是“达大人”,他是一个勋爵。这样看来,他应该不会觉得生活“沉重”,而应该是“重要”或者“重大”吧。所以,最后,我也能接受这两种翻译,或许,比“沉重”更贴近原文吧。
加载中,请稍候......