分类: 天目杂谈 |
上海曾经是个殖民地城市,十里洋场、风花雪月,各式各样的假洋鬼子争相往灯红酒绿的“上流社会”里挤。作为必要条件,嘴上总要嘀咕几句洋文,以示“文化品位”不低。于是从“大班”(大Banker,银行家)和“克拉”(Color,指衣着光鲜的人)嘴里批发来零零碎碎的英语单词,然后再被继续批发或零售给追求“时尚”的人们。
这样,著名的“洋泾滨”英语出笼了。不仅如此,还形成了气候,以至于混迹入了寻常百姓的口语、俚语之中,被念叨至今。当然,现代的上海人在日常生活中不假思索地运用这些词语时,大多数人并不十分清楚其身世来历,包括我在内,直到最近看到一份“研究报告”,算是大开眼界,猛然发现我们平常在说上海话时居然不知不觉地在“开”英语!——赫赫,虽然是洋泾滨英语,那也非同小可!
琢磨这些“创造”,不得不佩服“先人”的“智慧”。他们在咀嚼、回味、消化、吸收这些“舶来品”语言的同时,把它们完全彻底地融入了本地方言中,几乎不露痕迹,说着、听着还都那么自然妥贴,Really服了them了!
试举几例说明。一笑!
·门槛精——Monkey精。谁都知道“猴子”很滑头,猴子还成了精,那就精明到家了!
·轧朋友——Get朋友。搞到、得到、结交异性朋友之意,即谈恋爱。此外,“轧”这个生动的动词还能引申,如“轧闹猛”(凑热闹)。
·接(划)领子——接(划)Leads。Leads是引线、线索,意为接受(或抛出)提示、暗示。
·哇色(挖塞)——Worse的谐音。更糟的,形容心情难受和恶劣。
·嘎三壶——Gossip的谐音。聊天,闲谈。
·发嗲——发Dear。不用解释含义了吧,因为这个词好像已经通行到全国各地了。
·噱头——这个词的流传也很广,它的“起源”最让人跌破眼镜,猜得到吗?——是英语中的“脏话”,即S-H-I-T的谐音,指粪便、胡说等,指代用花言巧语引人上当的骗局,进一步引申为各种华而不实、哗众取宠、引人发笑的手段。
前一篇:3G争鸣为哪般?
后一篇:网上三剑客:博客、播客和闪客