加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

我的诗歌翻译——不是有人喊“你有种翻一个试试”的么……

(2015-12-29 19:53:45)
标签:

杂谈

青鸟(译法国老歌l`oiseau et l`enfant作五言古风)

 

l`oiseau et l`enfant系法国1977年老歌,曾获多项法国暨欧洲大奖,84年从外教处学得其中四小节,上周本埠华人联谊,允清唱此曲而尚未窥全豹,遍搜网际乃得歌词及曲谱,歌词绵长而以顶针体写成,匆匆不能尽记,竟未敢遽唱,归而试译,亦以顶针体作古风,使能讴歌,惟首唱为女歌手,不得已更其中二词,记于括弧中矣。自序。

 

Comme un enfant aux yeux delumière

忆昔曾少年,如许双眸子;
Qui voit passer au loin les oiseaux

照得青鸟飞,迢迢天之际。
Comme l'oiseau bleu survolant la Terre

青鸟青复青,俯瞰夫大地;
Vois comme le monde, le monde est beau

尔亦羡江湖?江湖亦美丽?

Beau le bateau, dansant sur les vagues

美丽若轻舟,旋舞浪尖里;
Ivre de vie, d'amour et de vent

沉醉爱之风,或醉生之意。
Belle la chanson naissante des vagues

何处天籁音,逐潮流未已;
Abandonnée au sable blanc

复谁顾沙滩,白沙寒如洗。

Blanc l'innocent, le sang du poète

如洗竟何辜?诗者血中喟;
Qui en chantant, invente l'amour

娓娓歌不歇,执著爱之始?
Pour que la vie s'habille de fête

生涯似佳人,时将盛服衣;
Et que la nuit se change en jour

睹者自忘情,不觉晨昏替。

Jour d'une vie où l'aube se lève

晨昏替未央,旭日又升起;
Pour réveiller la ville aux yeux lourds

能醒沉睡乡?睡意若醇醴。
Où les matins effeuillent les rêves

自此至日中,残梦绵如水;
Pour nous donner un monde d'amour

将为示世间,一爱而已矣?

 

L'amour c'est toi, l'amourc'est moi

爱兮爱如彼,爱兮爱如此;
L'oiseau c'est toi, l'enfant c'est moi

彼作青鸟青,我心如赤子。
L'oiseau c'est toi, l'enfant c'est moi

彼作青鸟青,我心如赤子;
L'oiseau c'est toi, l'enfant c'est moi.

彼作青鸟青,我心如赤子。

 

Moi je ne suis qu'un homme(原作“qu`unefille” de l'ombre

我固忧愁儿,徘徊日之晦;
Qui voit briller l'étoile du soir

愁彼愁之愁,瞻彼星之炽?
Toi mon étoile qui tisse ma ronde

君即是我星,逶迤不相弃;
Viens allumer mon soleil noir

此来为启明?值我日之坠?

Noire la misère, les filles
(原作“les homes” et la guerre

日坠复何如,爱憎或生死;
Qui croient tenir les rênes du temps

光阴若白驹,谁信执缰尾?
Pays d'amour n'a pas de frontière

果有爱之国,广袤无疆止?
Pour ceux qui ont un cœur d'enfant

可存赤子心,好作爱更始。

Comme un enfant aux yeux de lumière

忆昔曾少年,如许双眸子;
Qui voit passer au loin les oiseaux

照得青鸟飞,迢迢天之际。
Comme l'oiseau bleu survolant la terre

青鸟青复青,俯瞰夫大地;
Nous trouverons ce monde d'amour

或终可寻得,茫茫爱之世。

L'amour c'est toi, l'amour c'est moi

爱兮爱如彼,爱兮爱如此;
L'oiseau c'est toi, l'enfant c'est moi

彼作青鸟青,我心如赤子。
L'oiseau c'est toi, l'enfant c'est moi

彼作青鸟青,我心如赤子。

L'oiseau c'est toi, l'enfantc'est moi.

彼作青鸟青,我心如赤子。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有