古风 彼渊之泱 译法国十三世纪民谣《À la claire fontaine》
(2013-11-10 12:25:43)
彼渊之泱,彼水汤汤,尝濯尝沐,未解沧浪。别既久兮,宁肯或忘?
橡叶茫茫,昔我之房,是莺相和?晾我衣裳。别既久兮,宁肯或忘?
莺啼悠扬,入人衷肠,惟尔笑靥,惟我神伤。别既久兮,宁肯或忘?
如珠如璋,是我悬望,亦已逝也,犹有玫香。别既久兮,宁肯或忘?
玫香未央,忆念彷徨,惟彼渊水,长绕梦乡。别既久兮,宁肯或忘?
À la claire fontaine
M'en allant promener
J'ai trouvé l'eau si belle
Que je m'y suis baigné
Il y a longtemps que je t'aime jamais je ne
t'oublierai
Sous les feuilles d'un chêne
Je me suis fait sécher
Sur la plus haute branche
Un rossignol chantait
Il y a longtemps que je t'aime jamais je ne
t'oublierai
Chante, rossignol, chante
Toi qui as le cœur gai
Tu as le cœur à rire
Moi, je l'ai à pleurer
Il y a longtemps due je t'aime jamais je ne
t'oublierai
J'ai perdu mon amie
Sans l'avoir mérité
Pour un bouquet de rose
Que je lui refusai...
Il y a longtemps que je t'aime jamais je ne
t'oublierai
Je voudrais que la rose
Fût encore au rosier
Et que ma douce amie
Fût encore à m'aimer
Il y a longtemps que je t'aime jamais je ne
t'oublierai