加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

古风 彼渊之泱 译法国十三世纪民谣《À la claire fontaine》

(2013-11-10 12:25:43)

 

彼渊之泱,彼水汤汤,尝濯尝沐,未解沧浪。别既久兮,宁肯或忘?
橡叶茫茫,昔我之房,是莺相和?晾我衣裳。别既久兮,宁肯或忘?

莺啼悠扬,入人衷肠,惟尔笑靥,惟我神伤。别既久兮,宁肯或忘?
如珠如璋,是我悬望,亦已逝也,犹有玫香。别既久兮,宁肯或忘?

玫香未央,忆念彷徨,惟彼渊水,长绕梦乡。别既久兮,宁肯或忘?

À la claire fontaine
M'en allant promener

J'ai trouvé l'eau si belle
Que je m'y suis baigné

Il y a longtemps que je t'aime jamais je ne t'oublierai

Sous les feuilles d'un chêne
Je me suis fait sécher

Sur la plus haute branche
Un rossignol chantait

Il y a longtemps que je t'aime jamais je ne t'oublierai

Chante, rossignol, chante
Toi qui as le cœur gai

Tu as le cœur à rire
Moi, je l'ai à pleurer

Il y a longtemps due je t'aime jamais je ne t'oublierai

J'ai perdu mon amie
Sans l'avoir mérité

Pour un bouquet de rose
Que je lui refusai...

Il y a longtemps que je t'aime jamais je ne t'oublierai

Je voudrais que la rose
Fût encore au rosier

Et que ma douce amie
Fût encore à m'aimer

Il y a longtemps que je t'aime jamais je ne t'oublierai

 



0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有