加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

梅长苏从盟主变身伯爵,看完《琅琊榜》英文预告片你被雷到了吗?

(2015-11-07 23:01:06)
标签:

杂谈

梅长苏从盟主变身伯爵,看完《琅琊榜》英文预告片你被雷到了吗?
梅长苏从盟主变身伯爵,看完《琅琊榜》英文预告片你被雷到了吗? 梅长苏从盟主变身伯爵,看完《琅琊榜》英文预告片你被雷到了吗? 梅长苏从盟主变身伯爵,看完《琅琊榜》英文预告片你被雷到了吗? 梅长苏从盟主变身伯爵,看完《琅琊榜》英文预告片你被雷到了吗? 
文/缎苏

《琅琊榜》的红火真不是盖的,播完拿了收视率第一不说,那影响力还余音袅袅绕梁三日而不绝于耳,很多天后关于它的话题依然层出不穷。

有的盼望梅长苏没死。

有的等待着拍续集。

有的说梅长苏穿越到《大好时光》了。

不过都没有《琅琊榜》要走出国门的消息振奋人心。前脚才说已进军韩国,后脚又爆出英文预告片。在韩国的播出据说是每晚10点,不知道会不会也引发一场“琅琊热”?而英文预告片短短几分钟看得我又愣又笑,不知道是被吸引还是被雷翻。

中国风的古装配上英文,有点怪异,但也有点看《指环王》之类的感觉,难怪有人说瞬间变大片(旁边有人哈哈哈:早已经是大片好不好)。

而当我们都喜欢的胡歌梅长苏出来,不但被介绍说阁下,还被冠以了“琅琊山伯爵”的称谓。太好玩了!虽然都属于皇亲国戚系列,却还是很有种违和感,不过是让人欢乐想笑的违和感。瞬间想,英文版如果宣传,会不会说这是中国版《基督山伯爵》?

但是,对于整剧的英文版前景还是担忧,咱中文的博大精深,英语怎么搞得定啊?

随便说几句剧中的经典台词:

“遥映人间冰雪样,暗香幽浮曲临江,遍识天下英雄路,俯首江左有梅郎。”

“琅琊阁的锦囊之中,到底写了什么?麒麟才子,得之可得天下。”

英语要怎么译才能译出精髓呢?可这还不是最难的吧?最难应该是那种寥寥几字,却含义幽深的句子吧:

“既然我活了下来,就不会白白地活着。”

“下雪了,最适合杀人了。”

简单的字,却有满满的韵味,英语行吗?

而我最爱梅长苏对蔺晨说的那一句“有你足矣”,要怎么化身英文字符才不会淡去四个字包含的深情和信任?
 
 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有