我为土耳其姑娘的歌曲写中文歌词
(2009-06-17 17:18:15)
标签:
文化 |
分类: 回忆 |
我为土耳其姑娘的歌曲写中文歌词
2002年2月12日,我在德国女儿家时,这天隔壁家的土耳其姑娘——赛尔达,拿了一首德文歌曲,请我帮助译成中文.歌名叫“让我们团结起来”,女儿将德文歌词讲了一遍,并说明歌的来由:
原来赛尔达一些年轻人,针对当时美国布什总统向以伊拉克为代表的伊斯兰世界叫嚣战争,感到非常忧虑;认为美国想发动战争除了石油因素外,就是信仰价值观和文化的差异,这不能成为战争的理由,于是她和她的德国朋友们创作了这首歌,,歌词唱出了她们的担心:反对因为民族文化不同,企图将美国的意志用战争强加给伊斯兰世界,这是一场巨大的悲哀误解,他们想用这首歌在青年中传唱起来,反对战争;
歌词写好后,为了在更多人中宣传,传唱,扩大影响,他们先后请人翻译成了英文、德文、法文、阿拉伯文、土耳其文,而中文是必须有的;……赛尔达知道我是会写点诗的人,遂托我译成中文,他们想通过互联网发给世界的青年人。
看了她的原词后,我深为这些年青人的高瞻远瞩而佩服,遂按照其原意当天就译写成:
《让我们团结起来》
世界人民团结起来!
不分种族、文化和习俗;
什么时候人们才能明白
很多人无辜死去的原因?
不愿放弃故有的观念
充满猜忌、仇恨和鄙视
排斥反对别人的文化,
使得世界总无安宁!
我们已见过太多人的死亡
排斥别人无疑排斥自己
没有不同文化的融合
就不会有和平美好的全球.
我尽量按德文原意改写成中文歌词,因为体现原意非常重要,这是世界年青人的心声。
虽然我不太满意自己翻译的词句,但我无法改动这些年青人的心声。
日前,美国总统奥巴马在埃及开罗大学演讲时,终于释放出它对阿拉伯世界友善,显示出他从布什强加给伊斯兰世界的单边政策碰壁中,醒悟到不同民族、文化、信仰包容的重要。其实土耳其姑娘赛尔达他们比美国总统看得还早还远呢!这首歌词就是证明.
老虎09-06-17