标签:
教育 |
分类: 英语教学文摘 |
在外语教学中应注重结合所教语言的文化背景因素来教授词汇。我们知道,在不同的语言中,词语的意义完全相同的情况是比较少见的。在有的情况下,相同的词语所表示的概念在不同的语言中是有所不同的,例如汉语的“水果”和英语的fruit所指称的对象就不一样,汉语的“水果”往往包括如板栗、核桃一类的硬果,而英语的fruit却不包括这些。即使是不同语言中概念意义或语面意义相同的词语,由于它们的文化背景不同,在意义和用法上也有很大的差异。例如英语中的idealist一词指的是有理想、有追求的人,含褒义;而汉语译文的另一个意义“唯心主义者”则常指脱离实际、思想空洞的人,含贬义。又如英语的fat和汉语的“胖”,它们所指的某种身体形态大体是相同的,但中国人以“胖”为“福相”,可以用于恭维;而英美人则不以胖为福,而以胖为不美。诸如此类的词汇,在外语教学中若不结合目的语的文化背景因素来进行传授,是很难达到使学生能正确地理解和恰当地使用这些词汇的目的的。
前一篇:词汇教学的原则:结合句型和情景
后一篇:语言能力和交际能力:语言能力