加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“鸦片香氲”与“镜花水月”

(2015-05-05 14:09:30)
标签:

杂谈

看完今天的Met Ball红毯,我只觉得东方和西方的文化差异很大,彼此对于对方文化的理解存在偏差,红毯上的西人想成为唐人街富有exotic感的鸦片香氲,或是戏剧神话的鹤梅斑斓;这边的东方人更想积极融入西方的时装文化话语中,那是他们想象的一种被主话语认可的伪强大(明星本身未见得有这种胸怀,倒是一边的媒体意气风发),都没有错,但同时都吃力不讨好。还是本次“镜花水月”展览的导演王家卫说得对:我们要探讨的不是彼此文化上的差异,我们更希望展示东西方文化之间的一致性:是我们对美,对自由想象的追求和向往。

说到这个翻译镜花水月,对照英文世界里本来的名字“China: Through the Looking Glass" 也是雾里看花,这样富有东方意境的翻译名也只有我们说着中文长大的人能领会。所以当你在今天的Met Ball红毯上看到穿着see-through透视装的女星走过,她们真正是按照展览的主题来穿着的,很卖力。

百花齐放总是好过旗袍的一枝独秀。王家卫确实是这场“镜花水月”展览的最佳导演人选,因为他的电影中east是east,west是west,他portray给我们的是east遇见了west,并非要说是“东风占了西风,还是西风占了东风”,正如今天这场红毯一般,各有各的美。


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有