两首日本俳句
(2008-10-20 10:34:01)
标签:
俳句日本松尾芭蕉 |
分类: 杂记 |
最近应某杂志社要求,修改了几年前翻译的《卡洛·斯卡帕最后的梦是什么?》其中,修改最大的是对松尾芭蕉的两首日本俳句的翻译。
第一首:日文原文(我不懂,网上搜到的):五月雨の降り残してや光堂
曾经有过的翻译:
五月雨,金色堂又分外新
梅雨落剩一光堂
即使下起五月雨,光堂依旧金碧辉煌
综合了一下,觉得保留俳句的语言特色几乎是不可能的,这三种翻译最有禅意的是第二个,但又失去了原文(从众多中译和英译本可以知道)的一些意思。
最后决定用现代诗体:
五月雨
落着
余下
一座闪耀的光堂
第二首:日文原文(同样下载自网上):旅に病んで夢は枯野をかけめぐる
曾经有过的翻译:
旅中患疾 梦犹在枯野游弋
行旅中病了,梦在枯槁的荒野上回荡
旅途罹病,荒原驰骋梦魂萦
病倒旅途仍梦绕枯野
途中正卧病,梦绕荒野行
很多翻译味道都不错,但这里用的,格式上需要与前面的有所呼应。于是我写成这样:
旅途中
病了
梦还行进
绕着枯萎的原野
忽然又想起开心网上的投票,“如果日本没了,你感到最可惜的是什么?”选项只有日本电器、动画、偶像剧、日本菜甚至AV,为什么没有俳句呢?
仍然记得多年前第一次听到松尾芭蕉的“山林静,蝉声渗到石头里”的震撼。所以我觉得,俳句才是日本吸收并消化了中国的禅宗思想后,以文学形式贡献给世界的,超越民族和文化的珍宝。
前一篇:知我多少