加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

两首日本俳句

(2008-10-20 10:34:01)
标签:

俳句

日本

松尾芭蕉

分类: 杂记

最近应某杂志社要求,修改了几年前翻译的《卡洛·斯卡帕最后的梦是什么?》其中,修改最大的是对松尾芭蕉的两首日本俳句的翻译。

 

第一首:日文原文(我不懂,网上搜到的):五月雨の降り残してや光堂

 

曾经有过的翻译:

五月雨,金色堂又分外新

梅雨落剩一光堂

即使下起五月雨,光堂依旧金碧辉煌

 

综合了一下,觉得保留俳句的语言特色几乎是不可能的,这三种翻译最有禅意的是第二个,但又失去了原文(从众多中译和英译本可以知道)的一些意思。

最后决定用现代诗体:

 

五月雨

落着

余下

一座闪耀的光堂

 

第二首:日文原文(同样下载自网上):旅に病んで夢は枯野をかけめぐる

 

曾经有过的翻译:

旅中患疾 梦犹在枯野游弋

行旅中病了,梦在枯槁的荒野上回荡

旅途罹病,荒原驰骋梦魂萦

病倒旅途仍梦绕枯野

途中正卧病,梦绕荒野行

 

很多翻译味道都不错,但这里用的,格式上需要与前面的有所呼应。于是我写成这样:

 

旅途中

病了

梦还行进

绕着枯萎的原野

 

忽然又想起开心网上的投票,“如果日本没了,你感到最可惜的是什么?”选项只有日本电器、动画、偶像剧、日本菜甚至AV,为什么没有俳句呢?

 

仍然记得多年前第一次听到松尾芭蕉的“山林静,蝉声渗到石头里”的震撼。所以我觉得,俳句才是日本吸收并消化了中国的禅宗思想后,以文学形式贡献给世界的,超越民族和文化的珍宝。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有