简化字与甲骨文隶定字重形
(2012-07-30 00:45:05)
标签:
甲骨文说文简化字宋体简化汉字杂谈 |
分类: 语言与文字 |
有一个重要问题,应当提请大家格外注意,这就是有一些甲骨文的隶定字与现行的简化汉字(或今体字)在形体上完全相同,很容易造成误识。比如,甲骨文中有一个从又从土的字,隶定为“圣”(此字《说文》读kū,义为“致力于地”),学界认为应读“墾”。但它的形体与“聖”的简化字相同,有人误以为即“聖”字,这就大错特错了。还有隶定为“胶”、“亲”等字,也不是“膠”和“親”。还有甲骨文中“并”、“並”二形都有,但意义不同,也应引起注意。甲骨文中还有一个字隶定为“幸”,此字并非幸福的幸,而是古代的一种“手栲”,(读niè),所以“執”、“圉”均从“幸”。幸福的幸是后起字,依《说文》应是从屰、从夭的会意字。严格地讲,前者应隶定为“”,后者应隶定为“”,后来混同为幸”。所以甲骨文中并无幸福的“幸”字,不可用读niè的那个字形来充任。诸如此类的一些问题,都要求我们要具有一定的文字学知识,才能避免在用字上出现不应有的错误。
前一篇:中国很善于“表演”!