维马丁译《不会写自己名字的母亲》《花同意吗》《飞过边境的酒与烟》
(2023-02-04 23:16:57)分类: 资料薄 |
Jun Er
MEINE MUTTER KANN IHREN NAMEN NICHT SCHREIBEN
Ich lach Mutter aus
kannst bis heute nicht lesen
Ich sag zwei Zeichen am Tag
in so vielen Jahren
wärst auch fast durch
Ma sagt sie hat ihren Namen gekonnt,
Shuqin,
shu wie liebes Mädchen, qin wie Zither.
Später beim Meldezettel ausfüllen
hat der Dorfkader Suqin geschrieben,
Selleriegemüse. Das kann sie nicht.
Ich schau ins Telefonbuch,
Mama hat nur zwei Namen geschrieben,
wieder und wieder.
Li Tiejun, die Tochter,
das bin ich.
Und Li Shunli,
ihren Sohn.
2023-01-31
Übersetzt von MW am 2. Februar 2023
《不会写自己名字的母亲》
君儿
我嘲笑母亲
至今不认字
我说一天认两个字
这么多年也差不多
认全了
妈说她本来会写
自己的名字
“淑琴”
后来填户口时
村干部把她的名字
顺手写成了“素芹”
她又不会写自己的名了
我看到妈的电话本上
一篇篇写的只有
两个名字
一个是李铁军
她的女儿
一个是李顺利
她的儿子
2023.1.31
Jun Er
SIND BLUMEN EINVERSTANDEN
Schau Blumen an, mach Blumenfotos,
hab nie daran gedacht,
die Blumen zu fragen.
Schönheit erfreut Herz und Sinn,
selbstverständlich wie Himmel und Erde.
Ich mach das Blumenalbum auf,
du machst den Mund auf und fragst,
sind die Blumen einverstanden?
Genau, ich frag die Blumen, Jahr um
Jahr
aufgehen und welken die Blumen,
seid ihr einverstanden?
2022
Übersetzt von MW am 2. Februar 2023
《花同意吗》
君儿
经常赏花 为花拍照
从来没想过
征求花的意见
美让人赏心悦目
天经地义一般
当我打开拍摄的花图
你开口问我
花同意吗 是啊
我问那些年年盛开
又满地凋谢的花朵
你们同意了吗
Jun Er
SCHNAPS & TABAK FLIEGEN NACH
VIETNAM
Eine Kollegin erzählt mir,
sie interviewt alte Soldaten, Krieg gegen Vietnam.
Sie sagen, jedes Jahr kommen sie an die
Grenze,
wo sie gekämpft haben,
im Gedenken an gefallene Kameraden.
Sie starren hinüber in Richtung der Gräber
von denen, die nicht zurück gekommen sind.
Zerbrechen Wuliangye, sagen, trink,
guter Schnaps,
werfen Zigaretten hinüber, sagen,
komm rauch, guter Tabak!
2022
Übersetzt von MW am 2. Februar 2023
《飞越边境的酒与烟》
同事给我讲述
采访对越战争老兵的故事
他们每年来到中越边境
曾经战斗过的地方
祭奠牺牲的战友
呆呆长望边境另一头
那些未能“归来”的战友坟
打碎五粮液说喝这是好酒
抛洒香烟过去说抽
这是好烟