标签:
文学/原创周占林英譯詩 |
◎ Hovering
译/童天鉴日
◎ Hovering
poetry by Zhou Zhanlin
translation by TTJR
Hovering is a word
Of conversation with clouds
In the sky. It has a cardiac form
It likes rain water which slowly
Depicts the imagery of a crane
And her hometown
Grows up thick just now
Forgetting will knock at the door
In a certain morning
And the seasons will become
To a beautiful turning
At the opening moment, the two roses
Are seeing the delight from logo's depth
Which is breaking the cocoons
And wants to vent from them
◎ 飞翔
诗/周占林
飞翔是一个词语
它在空中与云彩对话
雨水似心的形状
一点点描绘
成一鹤的画像
她的故乡
正在茂密地成长
遗忘,会在某个敲门的早晨来临
季节成轮回的美丽
在两朵玫瑰开放时刻
凝眸
词语深处的那种畅快
正破茧而出
译/童天鉴日
◎ Hovering
poetry by Zhou Zhanlin
translation by TTJR
Hovering is a word
Of conversation with clouds
In the sky. It has a cardiac form
It likes rain water which slowly
Depicts the imagery of a crane
And her hometown
Grows up thick just now
Forgetting will knock at the door
In a certain morning
And the seasons will become
To a beautiful turning
At the opening moment, the two roses
Are seeing the delight from logo's depth
Which is breaking the cocoons
And wants to vent from them
◎ 飞翔
诗/周占林
飞翔是一个词语
它在空中与云彩对话
雨水似心的形状
一点点描绘
成一鹤的画像
她的故乡
正在茂密地成长
遗忘,会在某个敲门的早晨来临
季节成轮回的美丽
在两朵玫瑰开放时刻
凝眸
词语深处的那种畅快
正破茧而出
前一篇:西藏纳木错