加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

一首意大利爱情诗

(2006-10-09 20:27:15)
分类: 生活、读书、新知、感悟
    近来看到一首意大利爱情诗Ti amo。这首诗很有趣,充分展现了意大利人的性情。在此,与大家分享。考虑到意大利文很少有人懂,我尝试将它翻译成英文,以下是一个意英对照本。因我不太懂英文诗的诗韵,所以只要达意就好。
 
意大利语
TI AMO                                               
 
Io ti amo                            

E se non ti basta

Rubero' le telle al cielo

Per farne ghirlanda

E il cielo vuoto

Non si lamentera' di cio che ha perso

Che la tua bellezza sola

Riempira' l'universo

 

Io ti amo

E se non ti basta

Vuotero' il mare

E tutte le perle verro'

Davanti a te

E il mare non piangera'

Di questo sgarbo

Che onde a mille,e sirene

Non hanno l'incanto

Di un tuo solo sguardo

 

Io ti amo

E se non ti basta

sollevero' il volcani

E il loro fuoco mettero'

Nelle tue mani, e sara' ghiaccio

Per il bruciare delle mie passioni

 

Io ti amo

E se non basta

Anche le nuvole catturero'

E te le portero' domate

E su te piover dovranno

Quando d'estate

Per il caldo non dormi

E se poi non ti basta

Perche' il tempo si fermi

Fermero' i pianeti in volo

E se non ti basta

Vaffanculo

我的英文译本   I love you

I love you

If it's not enough for you

I'll steal stars from the sky

With which I'll make you a wreath

And the empty sky

Won't lament for what it has lost

For your beauty alone

Will fill the universe

 

I love you

If it's not enough for you

I'll empty the sea

And all the pearls come

In front of You

And the sea won't cry

For this rudeness

For thousands of waves, and the sirens

Don't have the incantation

Of your only glance

 

I love you

If it's not enough for you

I'll lift the volcanos

And I'll put their fire

In your hands, and it will be the ice

that can burn down my passion  

 

I love you

If it's not enough

I'll also capture the clouds

And I'll have them tamed

And they must rain over you

As in summer

For the heat you can't sleep

And then if it's not enough for you

For the pause of the time

I'll stop the flying planet

And if it's not enough for you

Fuck you  

    通篇地动山摇的爱慕和最后一句形成了何等鲜明的对比!即便是大情圣也会有失去耐心的时候。对于最后一行,有人认为不雅,应删去。我以为,这一句尽管是诗作中少见的粗口,却也是本诗的点睛之笔。如果删去了这一行,这就是一首再平庸不过的作品了。

   

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有