标签:
校园生活 |
最近我看了几张片子,很欣慰地发现,那些译者的后辈即使无法达到那种高度,也确实一直在努力着,而且卓有成效。
《冒牌天神2》里,摩根弗里曼演的上帝一出场,一脸坦然地对主角说了一句:“I am God。”然后下面一排字幕赫然写着:“我的上帝呀。”
大概这个译者只听到“GOD”一个词,觉得美国人一提GOD势必和MY连用,于是想当然地如此翻译。当然,这不怪他,毕竟除了生在太平天国的人和练功的傻瓜,很少有谁能有机会听别人说I am God这句话——何况还是个黑人。
我想这个译者只要把片子继续看下去,就会发现这个错误。
结果错的是我。
很快弗里曼版上帝对主角提出了要求:“I want you build an Ark.”
字幕:我要你打一口箱子。
……好吧,我承认ark小写的时候翻译成“箱子”也不为错,但是你看到主角打了那~~~么大一口箱子,不觉得十分可疑么?不觉得它更象方舟么……亏这位译者还很有专业精神,把“Build an”十分敬业地翻译成了“打一口”,口儿极正,可见译者一定是有木工技术背景。
于是在译者的强迫之下,主角整部电影里都在不辞辛劳地打着这口可以装得下无数动物和人类的“箱子”……
还有一部片子叫《吴清源》,当然这片子没什么字幕问题,不过剪辑上非常有趣。在进行到影片最后三分之一的时候,吴清源三拳打死高川格,然后出现字幕,原文记不得了,大致意思是:“吴清源在镰仓十番棋的决战中打败了几乎日本当时所有的高手……”然后镜头一转,吴清源缓慢地从汽车上走下来,迈出两步,然后被一辆速度极慢的摩托车撞了个正着,就此废了。
不知道导演田总是不是想通过这种巧妙的剪辑暗示说,这起车祸是日本棋院的阴谋……
昨天我加班很晚,在回家的出租车上打给一个朋友电话。结果我那位朋友一接电话,就异常兴奋地告诉我说:“我淘到一张极品的盗版盘。”
“是什么?”
“变形金刚。”
“这有什么……”
“不,重点就在于开场第一句话,你还记得是什么吗?”
“嗯……我忘了。”
“是Before the time begin, there was a cube。”
“没错,我记得,但是这句怎么了?”
“我这张盘里附带的字幕,在一开头翻译的是:在时间开始之前,那里有一个古巴。”
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
“卡斯特罗,满赛!”