加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

成都公交车上的双语广播

(2007-05-04 22:22:37)
标签:

公示语

翻译

成都

分类: 翻译研究学术讨论
 

成都公交车上的双语广播

   为了迎接最佳旅游城市的评选,成都几乎所有的公交车都安装了一套汉英双语广播系统,一路上播不停。那英语语法特正确,特适合中国人学习英语。就是因为太过正确,人们通常不这样说。

   下面举几个例子,让大家来评说。

   上车请投币,或刷卡。

   Dear passengers please put the fare into the box or sweep the IC card.

      上车请往里走,不要站在门口。

       Please move inside. Don’t block the door.

      请从后门下车,下车请注意安全。

      Please exit from the backdoor. Pay attention to safety while leaving the bus. Thank you for your cooperation.(乘客已走老远了,那广播还没有完!)

     车辆运行,请拉好扶手。

     The bus is to go. Please hold the armrest.

      车辆转弯,请拉好扶手。

     The bus is to reverse. Please hold the armrest.

      九眼桥站到了。

      Hello, passengers! This is Jiuyanqiao stop!

   公交车上用的广播英语,属于公示语。公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。它和标识语、标志语、标示语一样,是向大众展示的一种语言,把必要的、有用的信息公示给公众,涉及吃、住、行、游、娱、购等关涉我们生活的方方面面。

   英语公示语的服务对象是那些不懂汉语的国际人士。不知道他们听到这样的英语会做出什么反应?这种不看服务对象,把中国人的思维方式强加到国际人士头上的做法,在我们的生活中还很普遍。不知道在其他城市中的汉英双语广播有哪些问题存在?

   加拿大蒙特利尔的公交车报站广播,是在叮咚一声玲响后,只有简单的站名,没有那么多罗嗦的、爱管闲事的废话。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有