标签:
趣味/幽默西曼小说台式翻译 |
分类: 书斋 |
昨天在QQ上和洛洛聊天,说起苏格人为什么都姓麦,嘻嘻哈哈的还笑了一阵。觉得挺好玩。为什么姓麦?是因为他们的姓氏前都有Mc这两个字母,忘了在哪里看到的,Mc代表的是“某某人之子”的意思。
按我的理解,这个“某某人之子”,是因为老里八早以前,除了贵族,一般平民都没有姓氏,也就阿狗阿猫的取个小名。阿狗阿猫们长大了,娶了二丫头三妞妞,生下了儿女,别人为了叫起来方便,就管他们叫“阿狗家的小黑”,或“阿猫家的大妮儿”。英文习惯用前缀,就成了“Mc小黑of阿狗”和“Mc大妮儿of阿猫”,用台译来翻,就是“麦小黑”和“马大妮儿”。为什么阿猫家的大妮儿又姓了马呢?切,不区分一下,人家还以为小黑和大妮儿是一家人呢,都是麦家的。将来长大了,谈婚论嫁起来,别人会以为是近亲结婚,不利于后代的健康成长。君不见,在高地家族世仇的小说中,除了姓麦的,就是姓马的么?
你看茱迪.麦娜,她的英文原名是Judith
McNaught,也就是“Naught之子”,原来人家压根就不姓“麦”,不叫麦茱迪,也许该姓“诺特”?Naught”的意思是“零”,也许老里八早这个叫“Naught”的人出生时,家里什么都没有,一个铜板也没了,他父亲就给新生儿取名叫“零”?这叫我想以前有篇小说,叫《被爱情遗忘的角落》,里面的男主角就给大女儿取名叫“存妮”,因为他一个贫农居然有余钱存银行了,等第二个女儿出生,恰逢荒年,就取名叫“荒妹”。
好嘛,完治成了跑堂的。

加载中…