加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

在台版西曼中,苏格兰人为什么都姓“麦”

(2006-06-16 15:27:53)
标签:

趣味/幽默

西曼小说

台式翻译

分类: 书斋
  昨天在QQ上和洛洛聊天,说起苏格人为什么都姓麦,嘻嘻哈哈的还笑了一阵。觉得挺好玩。为什么姓麦?是因为他们的姓氏前都有Mc这两个字母,忘了在哪里看到的,Mc代表的是“某某人之子”的意思。
    按我的理解,这个“某某人之子”,是因为老里八早以前,除了贵族,一般平民都没有姓氏,也就阿狗阿猫的取个小名。阿狗阿猫们长大了,娶了二丫头三妞妞,生下了儿女,别人为了叫起来方便,就管他们叫“阿狗家的小黑”,或“阿猫家的大妮儿”。英文习惯用前缀,就成了“Mc小黑of阿狗”和“Mc大妮儿of阿猫”,用台译来翻,就是“麦小黑”和“马大妮儿”。为什么阿猫家的大妮儿又姓了马呢?切,不区分一下,人家还以为小黑和大妮儿是一家人呢,都是麦家的。将来长大了,谈婚论嫁起来,别人会以为是近亲结婚,不利于后代的健康成长。君不见,在高地家族世仇的小说中,除了姓麦的,就是姓马的么?
    你看茱迪.麦娜,她的英文原名是Judith McNaught,也就是“Naught之子”,原来人家压根就不姓“麦”,不叫麦茱迪,也许该姓“诺特”?Naught”的意思是“零”,也许老里八早这个叫“Naught”的人出生时,家里什么都没有,一个铜板也没了,他父亲就给新生儿取名叫“零”?这叫我想以前有篇小说,叫《被爱情遗忘的角落》,里面的男主角就给大女儿取名叫“存妮”,因为他一个贫农居然有余钱存银行了,等第二个女儿出生,恰逢荒年,就取名叫“荒妹”。
    我的一个朋友在英国,她说苏格兰人的姓氏按照台版西曼的这种翻译方法是很难区分的,McCarthy,McClellan,McCormack,McDonald,McDowell,McMillan,McIntosh这些都是西方很常见的姓氏,都可以翻成“麦”,尤其是如果碰上高地题材的小说,但就更混乱了,只好分成姓“麦”,姓“马”。

    然后我又想起在《魔戒》中,托尔金按照旧时的习惯,在介绍人物时,一律都是用“这是谁谁,谁谁谁之子”的套路,说“这是阿拉贡,阿拉松之子”。用数学的方法来推论求证,就是:已知:某某之子写作“Mc”,那么,“这是阿拉贡,阿拉松之子”就可以写作“Mc阿拉贡of阿拉松”,所以,阿拉贡就可以译作“麦拉贡”。活活,原来阿拉贡是姓麦的。那么小矮人“吉姆利,格洛因之子”,就只好姓马了,叫“马吉姆”。哈哈哈哈。
    耶耶耶,生生给我凑出来两个高地上的冤家。
    我的另一个朋友说:其实名字最能看出问题的是日本人。到江户时代,平民百姓才可以有姓和配刀,史称“苗字带刀”。男子姓名,模仿唐朝,表示排行。老大就是“太”。老二是“次”“治”,老三就是“选”“藏”。当年俺们看《东京爱情故事》的时候,一个jm看完治不顺眼的时候就常常恨恨地说:这个呆小二。
  好嘛,完治成了跑堂的。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:猫薄荷
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有