原文语言形式不可“愚忠”
(2024-07-28 09:26:24)
标签:
英译汉语言形式语义传递 |
译文若是过度遵循原文语言形式,可能致使译文不通不顺 ——
The monument stands as a chilling reminder of man's inhumanity
to man.
此例中,stands as a chilling
reminder若是译为“作为一种令人不寒而栗的提示而矗立”,就不太符合中文表达习惯,其中“作为……而矗立”,读起来颇为生硬,应视为对原文语言形式的“愚忠”。
建议1. 用分译法,将句子译为短小的;2. 用省词法,将as省译 ——
纪念碑耸立着,寒气逼人,提醒着人们人类对自己同类的惨无人道。(CDO)
前一篇:橘园:英语怎么说?

加载中…