加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

原文语言形式不可“愚忠”

(2024-07-28 09:26:24)
标签:

英译汉

语言形式

语义传递

译文若是过度遵循原文语言形式,可能致使译文不通不顺 ——
The monument stands as a chilling reminder of man's inhumanity to man.
此例中,stands as a chilling reminder若是译为“作为一种令人不寒而栗的提示而矗立”,就不太符合中文表达习惯,其中“作为……而矗立”,读起来颇为生硬,应视为对原文语言形式的“愚忠”。
建议1. 用分译法,将句子译为短小的;2. 用省词法,将as省译 ——
纪念碑耸立着,寒气逼人,提醒着人们人类对自己同类的惨无人道。(CDO)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有