加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【旷馥斋】丁林评诗(2)|| 《生与死》 / 瓦特·兰德

(2017-03-23 11:44:51)
标签:

林馥娜博客

丁林评诗

诗歌

诗论

文化

分类: 丁林评诗
旷馥斋丁林评诗(2|| 《生与死》 / 瓦特·兰德


生与死

瓦特·兰德


我和谁都不争,

和谁争我都不屑;

我爱大自然,

其次就是艺术;

我双手烤着,

生命之火取暖;

火萎了,

我也准备走了。

(杨绛 译)

 

原文:

I strove with none,

for none was worth my strife,

Nature I loved,

and next to Nature, Art;

I warmed both hands before the fire of life,

It sinks, and I am ready to depart.

 

 

丁林点评:

 

  作者瓦特·兰德在写这首诗时已经是从心所欲之年,或许正是丰富的人生经历让他写出如此短小精悍的诗。这首诗虽然只是写了作者自己对人生的感悟,放在一百多年后的今天却仍然如雷贯耳,使人获益非浅。

  无论是网络上无止境而无意义的骂战,街坊邻里鸡毛蒜皮的斗嘴,”和谁争我都不屑“一句都是对待这种事情最好的方式。虽看起来有些傲气(或者从作者的角度来说是旷达),却反而显得作者因为没有陷入无意义的争斗中而比深陷其中的人高出一筹,有资格说这样的话。

  自然是人类立足的根本,而艺术是陶冶情操,提升自身水平的途径,虽是诗人对自己一生投入和热爱的事业的总结,也对读者是一种点拨:唯此二者能经历岁月的考验,在哪里都不会失色。

  最后一句把生命比作火焰并不少见,可是”火萎了,我也该走了“的形容干净利落,仿佛在说和自己不相关的事情,表达作者大悟后对生死的看淡,潇洒得让人敬佩。

  翻译对此诗的贡献也是功不可没的。我个人暂时没有看到比杨绛先生的翻译更好的版本。在我看过的其他译版中,无一有如此神韵和干净利落的霸气。

 

 

作者简介: 瓦特·兰德,英国作家,生于1775年,卒于1864年。兰德出身贵族,个性极强,钟情于自然,热爱儿童、艺术,他甚至用拉丁文语写作,再译成英语,追求语言的简洁、韵律。(摘自百度百科)

 

诗评者简介:丁林,90后,生物狗。


旷馥斋公微:kfz688

【旷馥斋】丁林评诗(2)|| <wbr>《生与死》 <wbr>/ <wbr>瓦特·兰德

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有