加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

张广奎教授英译的《舞者》

(2008-06-08 20:54:19)
标签:

林馥娜诗歌

舞者

张广奎

译诗

文化

杂谈

分类: 诗路花雨

张广奎教授英译的《舞者》

 

张广奎教授英译的《舞者》

Dancer

Funa Lin

(Trans. by Zhang Guangkui)

 

No Aeolus’ bag of treasure, no Vitas’ sound of dolphin

Her looking’s hurricane-eye, her twittering’s shocking the souls

 

Alluring men, stirring women

No Hands’clapping, refusing applauding

 

Who, gave lauding, even as a tip, to the puny

Who, gave revering, to the exterior

 

Sobbing, roaring, weeping, praying...

All of these, are part of her

 

The living things, sages, hollow men and God...

None of these, are her.

 

From subway to lift, from tower to ruins

Flowers are blooming, in a blink, freezes dancing

 

Then all come into art with action, and baptize by poetry
Attendants are all dancers, flowers are all grails.

 

Sobbing, roaring, weeping, praying...

All of these, are part of her

 

May 26, 2008

 

 

 

◆舞者

林馥娜

 

没有风神的宝袋,没有维塔斯的海豚腔

她的眼睛深如风眼,呢喃震憾人心

 

男人被吸引,女人被鼓动

没有掌声,也不需要掌声

 

谁给过弱小的生灵一次真心的赞美

谁对自身以外的世界葆有敬畏

 

呜咽、怒吼、婴啼、祈祷......

一切都是她

 

生灵、智者、空心人、上帝......

一切都不是她

 

从地道到电梯,高楼至废墟

在百花即将争妍的刹那,她的舞蹈霍然而止

 

于是所有人以行为合奏交响,诗歌执行洗礼

在场的人都是舞者,花朵均是圣杯

 

呜咽、怒吼、婴啼、祈祷......

一切都是她

 

2008-5-26

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有