标签:
林馥娜诗歌舞者张广奎译诗文化杂谈 |
分类: 诗路花雨 |
张广奎教授英译的《舞者》
Dancer
Funa Lin
(Trans. by Zhang Guangkui)
No Aeolus’ bag of treasure, no Vitas’ sound of dolphin
Her looking’s hurricane-eye, her twittering’s shocking the souls
Alluring men, stirring women
No Hands’clapping, refusing applauding
Who, gave lauding, even as a tip, to the puny
Who, gave revering, to the exterior
Sobbing, roaring, weeping, praying...
All of these, are part of her
The living things, sages, hollow men and God...
None of these, are her.
From subway to lift, from tower to ruins
Flowers are blooming, in a blink, freezes dancing
Then all come into art with action, and baptize by poetry
Attendants are all dancers, flowers are all grails.
Sobbing, roaring, weeping, praying...
All of these, are part of her
May 26, 2008
◆舞者
林馥娜
没有风神的宝袋,没有维塔斯的海豚腔
她的眼睛深如风眼,呢喃震憾人心
男人被吸引,女人被鼓动
没有掌声,也不需要掌声
谁给过弱小的生灵一次真心的赞美
谁对自身以外的世界葆有敬畏
呜咽、怒吼、婴啼、祈祷......
一切都是她
生灵、智者、空心人、上帝......
一切都不是她
从地道到电梯,高楼至废墟
在百花即将争妍的刹那,她的舞蹈霍然而止
于是所有人以行为合奏交响,诗歌执行洗礼
在场的人都是舞者,花朵均是圣杯
呜咽、怒吼、婴啼、祈祷......
一切都是她
2008-5-26