试译弗洛斯特小诗一首
(2009-05-29 17:34:07)
标签:
诗歌文化翻译杂谈 |
分类: 英诗译解 |
Devotion
Robert Frost
The heart can think of no
devotion
Greater than being shore to the
ocean—
Holding the curve of one
position,
Counting an endless repetition.
爱
心能想到的爱
难比岸对海的执着—
紧拥着玲珑的曼妙身姿,
默念着无尽的浪拍涛涌。
修改版:(原文压韵:AAAA一韵到底。修改版压AABA韵)
爱
心能想到的爱
难比岸执着于海—
紧拥着玲珑的曼妙身姿,
默念着无尽的涛涌浪拍。
2009端午节
前一篇:随感