加载中…
个人资料
哈克
哈克
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:5,946,680
  • 关注人气:8,082
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

试译弗洛斯特小诗一首

(2009-05-29 17:34:07)
标签:

诗歌

文化

翻译

杂谈

分类: 英诗译解

试译弗洛斯特小诗一首

 

Devotion 

      Robert Frost 

 

The heart can think of no devotion  

Greater than being shore to the ocean—  

Holding the curve of one position,  

Counting an endless repetition.

  

  

 

     [美]罗伯特- 弗罗斯特

  

 

心能想到的爱

难比岸对海的执着—

紧拥着玲珑的曼妙身姿,

默念着无尽的浪拍涛涌。

 

修改版:(原文压韵:AAAA一韵到底。修改版压AABA韵)

 

     [美]罗伯特- 弗罗斯特

 

心能想到的爱

难比岸执着于海—

紧拥着玲珑的曼妙身姿,

默念着无尽的涛涌浪拍。

  

2009端午节  

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有