加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

布莱克名诗(哈克试译):一粒沙及老虎

(2008-04-12 16:07:33)
标签:

文化

分类: 英诗译解
A Grain of Sand
To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
一粒沙中一世界
一朵花里一天堂
把握在你手中的此时就是无限
永恒就是这有限的花开的此刻。
The Tyger 

Tiger! Tiger! Burning bright ,
In the forests of the night, 
What immortal hand or eye 
Could frame thy fearful symmetry? 


In what distant deeps or skies 
Burnt the fire of thine eyes? 
On what wings dare he aspire? 
What the hand dare seize the fire?


And what shoulder, and what art, 
Could twist the sinews of thy heart? 
And when thy heart began to beat, 
What dread hand? And what dread feet?

What the hammer? What the chain? ?
In what furnace was thy brain? 
What the anvil? What dread grasp 
Dare its deadly terrors clasp? 

When the stars threw down their spears, 
And watered heaven with their tears, ,
Did he smile his work to see? 
Did he who made the Lamb make thee? 

Tiger! Tiger! Burning bright 
In the forests of the night, 
What immortal hand or eye, 
Dare frame thy fearful symmetry?
 
老虎
老虎!老虎!火焰般闪耀,
在黑夜的森林中光芒四照
什么样的不朽之手和眼
创造了你惊粟的匀称外貌?
 
你眼中的熊熊烈火
来自多远的深处或高空?
他凭什么翅膀敢上天庭索取?
什么样的手敢去捕捉这火焰?
 
什么样的臂力,什么样的技艺
才能拧成你那心脏的腱肌?
什么样的手,什么样的脚,
才使得你的心脏开始弹跳?
 
什么样的锤子?什么样的链条?
什么样的火炉炼就了你的头脑?
什么样的铁砧?什么样的膂力?
敢锁紧你这致命的恐怖东西?
 
当星星投下他们的矛枪
用他们的泪水浇灌穹苍
他见到自己的作品时可微笑?
难道是他造了你也造了羊羔?
 
老虎!老虎!火焰般闪耀,
在黑夜的森林中光芒四照
什么样的不朽之手和眼
创造了你惊粟的匀称外貌?

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有