童牧野藏书1313乔布斯
(2011-11-20 09:37:48)
标签:
童牧野管延圻乔布斯传胰腺癌乔布斯健康 |
分类: 童牧野藏书 |
Walter Isaacson
(美国)英语,传记作家Walter Isaacson(沃尔特·艾萨克森)作品分库20111120更新1313。童牧野藏书55号书橱。
Walter Isaacson《爱因斯坦:生活和宇宙》(Einstein:His Life And Universe)张卜天译。英文原版2007年问世。湖南科技出版社2009年首版2次印。平装448页61.3万字。5星级。7号书橱3格右。
Walter Isaacson《史蒂夫·乔布斯传》(Steve Jobs)管延圻等4人译。英文原版2011年问世。中信出版社2011年首版首印。平装543页56万字。5星级。
童牧野20111120感悟:乔布斯的胰腺癌。
读了本书,感悟:乔布斯死于胰腺癌,给后人以下教训:
第一,他年轻时吸毒、迷幻剂,对免疫力有所损坏。
第二,他素食之余,还经常禁食(天天以苹果为主食,当然会吃厌、倒胃口),动辄禁食一周。胰腺分泌消化酶,可以帮助消化肉食。他吃素不吃肉,还禁食,胰腺之酶缺乏用武之地,只好消化、消磨、淤积、折腾胰腺自己,最终导致胰腺内部产生病变阴影。
第三:担任公司老总期间,工作超负荷,回到家一句话都没力气说,容易造成免疫力临时崩溃,隐藏在体内的少量癌细胞容易被激活、并造反。
第四,发现胰腺癌的初期,本可听医生的忠告和家属的苦劝,赶紧手术切除病变部分,从而早治、根治癌症,甚至长寿。他却偏听偏信中医中的庸医,用所谓食疗、中草药去化解胰腺癌,不仅毫无疗效,还延误了正规治疗,导致癌症从初期发展到晚期,再去切除病灶,癌细胞已经扩散到肝脏等全身重要器官。
童牧野20111029网上摘编(原作者汉字名不详,英文名Stephen或……,待考):
中文版《史蒂夫·乔布斯传》的4位翻译者之一的管延圻才23岁。他不是英语专业科班出身,却承担了这本书1/3的翻译量,算是整本书的最主要翻译者。在译后言中,他写道:“翻译《乔布斯传》的三十天,是我23年的生命中最充实的三十天。乔老爷子,我对得住你了!”
管延圻出生于1988年,是江苏泰兴人,大四时到澳大利亚皇家墨尔本理工大学就读,学的是信息技术专业。从初中到大学,他的英语成绩在班上始终名列前茅,之后他加入国内某知名字幕组,最终成了他进入《乔布斯传》翻译团队的制胜砝码。
7月,管延圻在新浪微博上看见面向全球的译者招募活动,他果断决定参加。“一方面出于对乔布斯的崇敬,另一方面是想有一次挑战自己的机会。”他在后来的译后言中写道。虽然第一次试译有些匆忙,管延圻的文字还是在400名申请者中脱颖而出,进入第二轮。第二轮共50人,40人会被淘汰,这次要求翻译的是过去描写乔布斯的原版英文书中的片段,凭着对乔布斯的了解以及对语言的掌握,管延圻又成功进入第三轮。最后一轮是关键的10进4,决定了最终的翻译团队,要求翻译即将出版的这本《乔布斯传》的原文片段,管延圻一鼓作气,完成上交。
8月末,管延圻拿到了前言和第1至5章的原稿。看着厚厚的70多页稿件,他的头一下就大了——眼花缭乱的词汇、动辄四五行的长句,以及一大堆涉及到科技、历史、音乐、哲学、经济方面的背景知识,让他感到无从下手。
每天除了睡觉和吃饭时间,管延圻都趴在电脑桌前,一字一句地翻译,用他的话说,就是“带着对大师的崇敬之心进行翻译”。虽然英语基础很好,但实际工作经验的缺乏,还是给管延圻带来不少困难。以他的工作强度来说,有经验的译者可能一天能翻译一万多字,可他只能翻三四千字。而速度慢的另一个原因是,管延圻非常较真,为了找到与上下文最契合的一个词,他一翻字典就能翻半个小时,直到找到满意的字为止。
这份较真,也让他赢得了认同。在看完管延圻第一部分的翻译后,出版社认为十分出彩,因此给他增加了翻译量。从9月初到10月7日,管延圻连续翻译了第6至14章以及24、33章,占全书的1/3左右。