童牧野藏书1260使知之

标签:
童牧野首版《论语》孔子文化 |
分类: 童牧野藏书 |

-
0(0%)
-
0(0%)
-
0(0%)
只言片语的听课笔记
汉语,教育家孔子(Confucius)作品分库2010/5/9更新1260,取代933。童牧野藏书1号书橱1格左。
孔子《论语》(The Analects)汉英对照,Arthur Waley译,外研社1998年首版、2003年5次印至31000册,平装267页。3星级。
童牧野2005点评:
孔子述而不著,其门徒记下的只言片语听课笔记,成了《论语》。《论语》本身只是1星级。
但这汉英对照本,让人领教那些陈腐、霉味的中国古话,怎样翻成当代英语,因而这个汉英对照本,比纯中文的原著级别更高,读之可学汉译英的技巧。
如“子曰”是“The Master Said”(师傅说)。“或曰”是“Someone Said”(有人说)。
第98至99页,孔子的屁话“民可使由之,不可使知之。”
被本书英译者翻成:“The Master Said,The Common People Can Be Made To Follow It,They Cannot Be Made To Understand It。”
跟后来拱拆裆时期一度流行的“裆的最新整厕(政策),理解的要贯彻,不理解的更要贱厥(坚决,贱贱地厥臀)贯彻。”
几千年来,一脉相承。
肿痒电视台,隆重推出尊孔讲坛节目。官方大耗钱财,电影大拍《孔子》(让观众大倒胃口)。网络大封大锁大阻境内外的某些真相报道。念念不忘的还是“不可使知之”。
孔子《全球论语》(The Global Lun Yu,ザグロ-バル論語)汉文言、汉白话、英、日对照,日语汉学家谷学(1948)编,译文2007年首版首印8000册,平装317页38.8万字。3星级。
童牧野2010/5/9札记:
第111页,那个孔屁“民可使由之,不可使知之。”被本书英译成:“The Master Said,The People Can Be Made To Follow A Ruler’s Way But Can Not Be Made To Understand It。”
姚式川《论语体认》学林1999年首版、2002年2次印至6000册,平装600页44万字。3星级。
童牧野2005点评:
一个退休的中学语文老师,毕生沉醉于《论语》,精心全译成白话,还逐篇写下篇幅比《论语》原著长数倍的心得体会。如今中学语文,穿插教《论语》,此为既详尽又繁琐的参考书。
第124页,“子曰:民可使由之,不可使知之。”
姚译:“孔子说:老百姓可以使他们按照我们所指导的去做,不可以使他们知道为什么要那样去做。”
童牧野2010/5/9搞笑:
若标点改成这样:民可使由之?不!可使知之。
然后童译:难道老百姓只配受驱使?不!该让他们知情。
当然,孔子原意绝非如此。
否则,行文应是:民只可使由之乎?非也。当可使知之。
丁往道(Ding Wangdao)《孔子新评》(Comprendre Confucius)汉法对照,燕汉生译,外文2004年首版首印,平装237页。3星级。
童牧野藏书1260使知之。
童牧野书评的6档评级如下:5星级:极佳,值得再三拜读。4星级:很好,逐句逐段精读。3星级:较好,抽空认真泛读。2星级:一般,忙时暂缓阅读。1星级:较差,选为败笔案例。0星级:极差,简直不忍卒读。有些书虽然收藏但尚未细读,则标为“有待评级”或干脆无限期地未标注评级。在未来的《童牧野藏书》不断的修订中,若见针对同一本书却有先后不同的评级,以时间上晚评的为准。可能自己再读时有了新的感触,也可能参考了牧野静弓以及我的读者朋友、网友的意见,而不断修正着过去的评级结论。若被评作家本人认为我对其作品的评级偏高了或偏低了,也可来函指正,以便这边订正参考。接受众网友建议,外语作家书库、汉语作家书库,轮流穿插着公布。鉴于博客系统不能兼容某些外文的某些字母,藏书里的几十种外文的作者名、书名,在我电脑里都能正常显示,但在博客上却部分呈现为乱码或空白。于是,某些外文的上戴帽、下穿鞋的字母,有时在本博只好改用相近的英文字母来表达。