童牧野诗集74取经
(2009-07-16 08:56:51)
标签:
音乐童牧野美国娱乐 |
分类: 童牧野诗集 |
诗艺,从歌词取经
作者:童牧野
我是个喜欢读诗、写诗的人。但我并不主张让当代的孩子去背诵唐诗、宋词。
我虽然珍藏并浏览了《全唐诗》《全宋词》,但我既把它们当正面教材(内有不少前无古人、后无来者的那个时代的绝代精品),也把它们当反面教材(内有更多的应酬诗、应景诗,已经过气了)。
当代流行歌曲,更能抓住最年轻一代的心灵。
所以我很注重从当代流行歌曲,吸收艺术养分。它们的韵律变化,它们的段落格局,它们的气氛铺垫,它们的修辞讲究,它们的激情谐振……等等,都是我的研究重点。
每当我发现一首妙不可言、妙不可译的外语好歌,首先注意它翻成中文后,会丢失哪些原味。如,丢失了原来的音韵美,丢失了原来的童心稚气。
有些句子,用英语说,很稚气单纯。一翻成中文,就老气横秋了。
反之亦然,有些唐诗、宋词,看上去绝对足智多谋,一翻成英文,就变成弱智者说傻话了。
中国当代诗人,需要懂多国语言,品尝不同语种的各国诗坛、歌坛佳作,才有潜力写出紧扣时代脉搏的新诗、好诗。
打个比方,大家就明白了:中国当代剧作家,不能把自己束缚在《全元曲》的套路中,如果只在地方戏的词、曲中,呕心沥血,最终还是难以赢得最新一代的听众、观众。
必须领会当代好莱坞的电影大片的剧情设置、台词分寸、音像搭配,换一种思路、套路,搞出中国的新片、佳片、卖座大片。
同理,中国诗人,必须聆听各国当代好歌,捧读各国当代好诗。好的歌词,是好诗的一个分支。很高档、受众很广、前景最灿烂的分支。
请看如下Nancy Sinatra所作的绝妙歌词《My Baby Shot Me Down》。用词作者名、歌名检索网络,可听到甜美女声那轻盈、曼妙、深情的吟唱:
I was five and he was six
We rode on horses made of sticks
He wore black and I wore white
He would always win the fight
Bang bang, he shot me down
Bang bang, I hit the ground
Bang bang, that awful sound
Bang bang, my baby shot me down.
Seasons came and changed the time
When I grew up, I called him mine
He would always laugh and say
"Remember when we used to play?"
Bang bang, I shot you down
Bang bang, you hit the ground
Bang bang, that awful sound
Bang bang, I used to shoot you down.
Music played, and people sang
Just for me, the church bells rang.
Now he's gone, I don't know why
And till this day, sometimes I cry
He didn't even say goodbye
He didn't take the time to lie.
Bang bang, he shot me down
Bang bang, I hit the ground
Bang bang, that awful sound
Bang bang, my baby shot me down...
首先,这首歌词押韵押得很美。six和sticks。white和fight。down,ground和sound。time和mine。say和play。sang和rang。why,cry,goodbye和lie。总共7组韵。不断变韵,来回变奏。再三跳回、重温down的基本韵。
down在此,既有倒下之意,又有失落之意。My Baby Shot Me Down是双关语,既有“宝贝射击我倒下来”的表面意思,又隐藏“宝贝(之死)震撼得我很失落”的深层意境。
翻成中文,丢失的原韵,如何弥补?丢失的双关语之意境,如何交代?
我童牧野,试译如下(这首诗暨歌词,从严要求,其实是不可译的,犹如一个大美女,不可译成、整成一个小帅哥),抛砖引玉而已:
我五岁时他六岁
拿棍当马骑着追
他穿黑的我穿白
打起仗来他厉害
乓乓,他射击,我倒下来
乓乓,我倒向地面装尸骸
乓乓,虚拟的枪声要我命
乓乓,宝贝射击我倒下来
四季更迭光阴逝
双双长大情更深
他常常笑提往昔
还记得童年把戏?
乓乓,我射击,你倒下来
乓乓,你倒向地面装尸骸
乓乓,虚拟的枪声要你命
乓乓,我在射击你倒下来
音乐响起,人们歌吟
教堂钟声,撞击我心
他已离世,我悲伤莫名
直到今天,我不时悲鸣
他没来得及跟我说拜拜
他没机会跟谁花言搞怪
乓乓,他射击,我倒下来
乓乓,我倒向地面装尸骸
乓乓,虚拟的枪声要我命
乓乓,宝贝射击我倒下来
译诗中,光是“倒下来”,未含“失落”之意,又不能用括弧、注解等等,来累赘诗句。那就在邻近句中添加“失落”的元素。
“that awful sound”直译是“那可怕的声响”、“那夺命之声”。但英文原文的语感,更淡然一些。直译成汉语,比较大惊小怪。毕竟只是小孩嘴里的“Bang bang”虚拟之枪声。
所以,意译时,加“虚拟”以淡然之。加“要我命”暗增失落、而且是强烈的失落感。命都被要走了,不是最大的失落吗?
不会写小说吗?先翻译一篇试试。不会写诗吗?先翻译一首试试。这种自我琢磨、自我提高,要比泛泛地听一些文学、诗学的概论课,事半功倍得多。直接向国际上的一流歌词作者、一流诗人,向右,看,齐!
word00501.5.2《诗艺,从歌词取经》童牧野作于2009年7月16日。发表在:《后现代派小说家童牧野》博客2009年7月16日《童牧野诗集74取经》。