加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

童牧野藏书991拯救

(2009-04-16 07:38:03)
标签:

童牧野

amy

tan

藏书

文化

分类: 童牧野藏书

童牧野藏书991拯救。

 

为简化序号,设:原序号“修订3版118”+“旧版577”=新序号“695”。牧野书评的6档评级如下:5星级:极佳,值得再三拜读。4星级:很好,逐句逐段精读。3星级:较好,抽空认真泛读。2星级:一般,忙时暂缓阅读。1星级:较差,选为败笔案例。0星级:极差,简直不忍卒读。有些书虽然收藏但尚未细读,则标为“有待评级”或干脆无限期地未标注评级。在未来的《童牧野藏书》不断的修订中,若见针对同一本书却有先后不同的评级,以时间上晚评的为准。可能自己再读时有了新的感触,也可能参考了牧野静弓以及我的读者朋友、网友的意见,而不断修正着过去的评级结论。若被评作家本人认为我对其作品的评级偏高了或偏低了,也可来函指正,以便这边订正参考。接受众网友建议,外语作家书库、汉语作家书库,轮流穿插着公布。鉴于博客系统不能兼容某些外文的某些字母,藏书里的几十种外文的作者名、书名,在我电脑里都能正常显示,但在博客上却部分呈现为乱码或空白。于是,某些外文的上戴帽、下穿鞋的字母,有时在本博只好改用相近的英文字母来表达。

 

 

拯救溺水的鱼

 

英语作家Amy Tan(谭恩美1952)作品分库2009/4/15更新991,取代756。童牧野藏书4号书橱5格右。2009/4/15重温。

Amy Tan《The Kitchen God’s Wife》(灶神之妻)英文版,美国Ivy 1992平装532页。4星级。

Amy Tan《The Joy Luck Club》(喜福会)英文版,美国Ivy 1995平装337页。4星级。

Amy Tan《喜福会》(The Joy Luck Club)程乃珊译,译文2006平装261页20.8万字。4星级。

Amy Tan《The Hundred Secret Senses》(一百个秘密感觉)英文版,美国Ivy 1996平装406页。4星级。

Amy Tan《The Bonesetter's Daughter》(接骨师之女)英文版,美国Ballantine 2002平装403页。4星级。

Amy Tan《接骨师之女》(The Bonesetter's Daughter)张坤译,译文2006平装294页26.4万字。4星级。

Amy Tan《The Opposite Of Fate》(事与愿违)英文版,美国G.P.Putnam’s Sons 2003精装400页。4星级。

Amy Tan《Saving Fish From Drowning》(拯救溺水的鱼)英文版,英国Harper Perennial 2006平装475页。童牧野点评2009/4/16:书名《拯救溺水的鱼》中的“拯救”,是具有重要含义的。中译本取书名《沉没之鱼》,与原著书名,简直南辕北辙。书中写道:“A Pious Man Explained To His Followers:‘It Is Evil To Take Lives And Noble To Save Them. Each Day I Pledge To Save A Hundred Lives. I Drop My Net In The Lake And Scoop Out A Hundred Fishes. I Place The Fishes On The Bank, Where They Flop And Twirl. ‘Don’t Be Scared,’ I Tell Those Fishes. ‘I Am Saving You From Drowning.’ Soon Enough, The Fishes Grown Calm And Lie Still. Yet, Sad To Say, I Am Always Too Late. The Fishes Expire. And Because It Is Evil To Waste Anything, I Take Those Dead Fishes To Market And I Sell Them For A Good Price. With The Money I Receive, I Buy More Nets To I Can Save More Fishes.”童牧野译:圣人向门徒布道:“夺命乃恶,救命为善。我每日必救百命。我撒网于湖,捞鱼百条。安放岸边地上。鱼儿蹦跳、扭曲。‘勿惧,’我安抚鱼们。‘我救你们,不让你们溺死。’很快,鱼儿平静下来了,静静躺着不动了。诚然,说来悲惨,总是捞得太晚。它们难逃死期。浪费任何东西都是不好的,我带死鱼去市场,卖了个好价钱。有了卖鱼得到的钱,我买更多的网,去救更多的鱼。”5星级。

Amy Tan《沉没之鱼》(Saving Fish From Drowning。正确译名:拯救溺水的鱼)删节篡改本,蔡骏“译写”,北京2006精装328页25万字。童牧野点评2009/4/15:本书的这个中译本,号称蔡骏“译写”。译写者在序言中招供:是他拿到所谓的“基础翻译稿”再进行所谓的第二道工序:改写。篡改,乱写。不能忠实于英文原著。“译写者”自称:“对书中部分情节做了删减,原著一些较为冗长的内容,我做了一定程度的精简。此外,我增加了几部分内容。我还重新编排了章节,对原著进行了更加细化的分割,拟定了中文版各章节名称。”2星级。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有