标签:
文学小说修辞作文 |
分类: 童牧野小说 |
关于长篇小说《财神的宝库》第15章
15.1。活跃得发得出
第15章原稿:
这话,搬进当代股市,也很受用:“鸟尽弓藏(每年股市只做较少的几个月,其余更多的几个月持币休息,良弓藏好,暂不外出打鸟毛),兔死狗烹(股市只要活跃得发得出新股,苦庄如狗,悉数被烹)。这股市,长长的鸟颈,尖尖的鸟喙,哪是什么牛啊,头顶拉屎之坏鸟也,俯冲啄尸之猛禽也,可抄底共患难,不可恋顶谋长乐。落袋为安,子何不逃?”
学林2006年版第55页第7行至第11行:
“股市只要活跃得发得出新股”被出版社改为“股市只要活跃,能发得出新股”。
童牧野点评(2007年3月21日):
原稿有意用两个“得”隔字叠用,用匪夷所思的句子,表达匪夷所思的意境。
第15章原稿:
当时财神爷爷也在场,隐身的他,为库切的上述讲话,热烈鼓着隐形的掌,却发出未经消声器消声的掌声,让库切听到了,瞬间吃了一惊,以为自己的父母到场显灵、积极捧场来了。
学林2006年版第56页第13行至第15行:
“积极捧场来了”被出版社改为“捧场来了”。
童牧野札记(2007年3月21日):
读者朋友恽建军来函指出:“出版社删除了‘积极’两字。捧场:到场而已。积极捧场,更显示出父母的亲情之情。”
第15章原稿:
托财神爷爷的福,我认识到中国股市的下跌时间是上涨时间的数倍,所以用较少的时间在股市围猎,然后用更多的时间持币远离股市,闭门研读浩如烟海的历代史书原著、中外小说名著。
学林2006年版第56页倒数第3行至倒数第1行:
“历代史书原著”被出版社改为“历代史书”。
童牧野札记(2007年3月21日):
读者朋友恽建军来函指出:“出版社删除了‘原著’。史书,古人所写的,但不见得就是历史的原来,古人也有穿凿附会、捕风捉影的。所以称得上‘历代史书原著’不会很多。不读原著,就不识原味,就不知原貌。就象今日之外文翻译著作,就已有标为译写的了。‘历代史书原著’和‘历代史书’,就如同后句的‘中外小说名著’和‘中外小说’的概念是有天壤之别一样。‘原著’删不得,‘名著’也删不得。”
童牧野记于2007年3月21日。发表在:《后现代派小说家童牧野》博客2007年3月31日《童牧野小说集167版本差异15.1活跃得发得出》。