加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

童牧野小说集167版本差异15.1活跃得发得出

(2007-03-31 09:03:19)
标签:

文学

小说

修辞

作文

分类: 童牧野小说

关于长篇小说《财神的宝库》第15章

 

15.1。活跃得发得出

 

第15章原稿:

这话,搬进当代股市,也很受用:“鸟尽弓藏(每年股市只做较少的几个月,其余更多的几个月持币休息,良弓藏好,暂不外出打鸟毛),兔死狗烹(股市只要活跃得发得出新股,苦庄如狗,悉数被烹)。这股市,长长的鸟颈,尖尖的鸟喙,哪是什么牛啊,头顶拉屎之坏鸟也,俯冲啄尸之猛禽也,可抄底共患难,不可恋顶谋长乐。落袋为安,子何不逃?”

 

学林2006年版第55页第7行至第11行:

“股市只要活跃得发得出新股”被出版社改为“股市只要活跃,能发得出新股”。

 

童牧野点评(2007年3月21日):

原稿有意用两个“得”隔字叠用,用匪夷所思的句子,表达匪夷所思的意境。

 

第15章原稿:

当时财神爷爷也在场,隐身的他,为库切的上述讲话,热烈鼓着隐形的掌,却发出未经消声器消声的掌声,让库切听到了,瞬间吃了一惊,以为自己的父母到场显灵、积极捧场来了。

 

学林2006年版第56页第13行至第15行:

“积极捧场来了”被出版社改为“捧场来了”。

 

童牧野札记(2007年3月21日):

读者朋友恽建军来函指出:“出版社删除了‘积极’两字。捧场:到场而已。积极捧场,更显示出父母的亲情之情。”

 

第15章原稿:

托财神爷爷的福,我认识到中国股市的下跌时间是上涨时间的数倍,所以用较少的时间在股市围猎,然后用更多的时间持币远离股市,闭门研读浩如烟海的历代史书原著、中外小说名著。

 

学林2006年版第56页倒数第3行至倒数第1行:

“历代史书原著”被出版社改为“历代史书”。

 

童牧野札记(2007年3月21日):

读者朋友恽建军来函指出:“出版社删除了‘原著’。史书,古人所写的,但不见得就是历史的原来,古人也有穿凿附会、捕风捉影的。所以称得上‘历代史书原著’不会很多。不读原著,就不识原味,就不知原貌。就象今日之外文翻译著作,就已有标为译写的了。‘历代史书原著’和‘历代史书’,就如同后句的‘中外小说名著’和‘中外小说’的概念是有天壤之别一样。‘原著’删不得,‘名著’也删不得。”

 

童牧野记于2007年3月21日。发表在:《后现代派小说家童牧野》博客2007年3月31日《童牧野小说集167版本差异15.1活跃得发得出》。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有