加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

童牧野藏书录3版27十日谈英译本

(2006-12-18 06:14:03)
分类: 童牧野藏书

童牧野藏书录327十日谈英译本

牧野书评的6档评级如下:5星级:极佳,值得再三拜读。4星级:很好,逐句逐段精读。3星级:较好,抽空认真泛读。2星级:一般,忙时暂缓阅读。1星级:较差,选为败笔案例。0星级:极差,简直不忍卒读。有些书虽然收藏但尚未细读,则标为“有待评级”。在未来的《童牧野藏书录》不同的修订版中,若见针对同一本书却有先后不同的评级,以时间上晚评的为准。可能自己再读时有了新的感触,也可能参考了牧野静弓以及我的读者朋友、网友的意见,而不断修正着过去的评级结论。若被评作家本人认为我对其作品的评级偏高了或偏低了,也可来函指正,以便这边订正参考。接受众网友建议,外语作家书库、汉语作家书库,轮流穿插着公布。鉴于Sina系统不能兼容某些外文的某些字母,藏书录里的几十种外文的作者名、书名,在我电脑里都能正常显示,但在博客上却部分呈现为乱码或空白。于是,某些外文的上戴帽、下穿鞋的字母,有时在本博只好改用相近的英文字母来表达。

 

意大利语作家Giovanni Boccaccio(乔万尼·薄迦丘1313-1375)作品分库(2006124日修订327)。

Giovanni BoccaccioDecameron》(十日谈)英文版Cormac O Cuilleanain译,英国Wordsworth 2004平装766页。牧野点评(2006124日):这是2004年的新译本,译者声明自己参考了John Payne1886年老译本。下列例句的英文版766页:“And SoLeaving Each Of You Now To Say And Believe Whatever She Thinks BestIt Is Time For Me To Make An End Of My Words...”童牧野译:那么,随你们相信也好,议论也好,我的话就到此结束啦。5星级。

Giovanni Boccaccio《十日谈》(Decameron)钱鸿嘉等译,译林1999平装66064.2万字。牧野点评(2006122日):本书根据意大利文原著译出。原著所用的是夹杂佛罗伦萨方言的古意大利语。这个中译文,叙述语气上,稍嫌矫揉造作。未知意大利文原著是否如此。举例660页:“读了这些故事的每一位女士,想怎么想就怎么想吧,想怎么说就怎么说吧,我收墨搁笔的时候到了。”5星级。

Giovanni Boccaccio《十日谈》(Decameron)方平等译,译文1988精装98366万字。牧野点评(2006122日):本书根据1931年英译本转译。但这个中译文的语调更自然。举例976页:“每一位太太小姐,读了这些故事,尽可以自由发表她的意见和感想,我呢,写到这里,就要搁笔了。”5星级。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有