分类: 童牧野港美 |
童牧野爱听的歌13耶茨。
童牧野热烈推荐(2006年4月23日):
以下这首歌《Down By the Salley
Garden》,点击本博左下方《我试听的音乐》中的《20060327。Down》就能听到。
昨天,中尉红泥(著名诗人曲有源的孩子)找到了它的英文歌词及中文译文并转贴于本博。现我再转贴如下(我按自己偏爱的格式,予以分段,并改动了中译文中的一个词:原来的She
bid me take life easy她请我珍重生命,改为:她请我善待生命)。
这首好歌,有静心怡神之功效。这歌词(诗),也被中国社科院外国文学研究所的傅浩,译为《经柳园而下》,详见《童牧野藏书录》中的:
英语诗人、1923年诺贝尔文学奖得主William Butler
Yeats(威廉·巴特勒·叶芝1865-1939)作品分库。
William Butler
Yeats《叶芝诗集》全3卷,傅浩译,河北教育2003精装909页。4星级。
这诗在上卷第36页,傅浩把She bid me take life easy,As the
grass grows on the
weirs译为:她让我从容看待人生,如堰上长青草。
这句,我更爱把它意译成:她请我活得轻松些,如青草盎然在江堰。
这位爱尔兰男诗人的姓,如果让我译,会译成耶茨,而不是叶芝。
中尉红泥说得很对(详见其另一个跟贴“中尉红泥在《童牧野藏书录2版58。时又再来》发表:2006-04-22
14:30:11”):叶芝自己在1889年(童牧野注:这可是117年之前啊)出版的诗集中曾记载,这首诗是根据巴利索代尔村的一个老农妇自哼自唱的3句话,改写扩写而成。
童牧野感叹:那不知名的老农妇,年轻时、浪漫时,距今该有200年左右啦。
中尉红泥 在《童牧野藏书录2版58。时又再来》发表:2006-04-22
14:23:39
元帅列出的试听音乐中,我最喜欢这首《Down By the Salley
Garden》,刚刚找到相关资料,贴这里与大家分享。
《Down By the Salley Garden》
Down by the Salley Gardens 走进莎莉花园
My love and I did meet 我和我的爱人相遇
She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花园
With little snow-white feet 踏著雪白的纤足
She bid me take love easy 她请我轻柔的对待这份情
As the leaves grow on the tree 像依偎在树上的群叶
But I being young and foolish 但我是如此年轻而无知
With her did not agree 不曾细听她的心声
In a field by the river 在河流畔的旷野
My love and I did stand我和我的爱人并肩伫立
And on my leaning shoulder在我的微倾的肩膀
She laid her snow-white hand是她柔白的手所倚
She bid me take life easy她请我善待生命
As the grass grows on the weirs像生长在河堰的韧草
But I was young and foolish但我是如此年轻而无知
And now am full of tears如今只剩下无限的泪水
Down by the Salley Gardens走进莎莉花园
My love and I did meet我和我的爱人相遇
She passed the Salley Gardens她穿越莎莉花园
With little snow-white feet踏著雪白的孅足
She bid me take love easy 她请我轻柔的对待这份情
As the leaves grow on the tree像依偎在树上的群叶
But I being young and foolish但我是如此年轻而无知
With her did not agree不曾细听她的心声
前一篇:童牧野网游日志469。肠道年龄
后一篇:童牧野藏书录2版59。美丽心灵