加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

童牧野语录79。译本点评

(2006-04-20 08:01:27)
分类: 童牧野语录
童牧野语录79。译本点评。
 
冷九桥在《童牧野藏书录2版48。惠特曼》跟贴问(2006-04-13 06:45:45):
Walt Whitman《草叶集》(Leaves Of Grass)英汉对照节本,哈尔滨2004。1星级?
 
fengcheny在《童牧野藏书录2版48。惠特曼》跟贴感叹(2006-04-13 09:56:05):
敬爱的元帅:您好!
惠特曼的《草叶集》只买到英汉对照本,哈尔滨2004。真是1星级的话,我就不看了。从新寻找5星级版的。谢谢!
 
ytymzhaoy在《童牧野藏书录2版48。惠特曼》跟贴感叹(2006-04-13 14:11:11):
Walt Whitman《草叶集》(Leaves Of Grass)上下卷,人民文学1997。5星级。
Walt Whitman《草叶集》(Leaves Of Grass)英汉对照节本,哈尔滨2004。1星级。
为什么节本总是删其精华?建议开设“剪辑美”学科!
 
童牧野答(2006年4月13日):
英语诗人Walt Whitman(沃尔特·惠特曼1819-1892)作品分库。
Walt Whitman《Leaves Of Grass》(草叶集)英文版,美国Bantam 2004。5星级。496页。
Walt Whitman《草叶集》(Leaves Of Grass)上下卷,李野光译,人民文学1997。5星级。1179页。
Walt Whitman《草叶集》(Leaves Of Grass)英汉对照节本,哈尔滨2004。1星级。195页。
同一人同一部作品的上述3种版本,前2种都是5星级,后1种是1星级。原因如下:
英文原著(小字密排496页)极佳。
人民文学版的全译本(宽畅排版1179页),中文译笔总体上极佳,译笔功夫较深。
而末尾那种严重删节本(小开本195页且文字少、装饰画多),只节选了原著十分之一都不到的内容,却没有在封面、扉页上明示这是大刀阔斧的严重删节本,有误导读者之嫌。
而且,这后一种严重删节本的译文,有诸多败笔。比较即知。单读后一种,会误以为惠特曼是最蹩脚的诗人。上述3种对照阅读,会发现天才诗人、天才翻译家、平凡译者的巨大差别(为了对任何译者都尊重,不用平庸这个词,而用平凡这个词)。
单独读缺陷较多的节选译本,体会不到原著的大气、大手笔。但是,若对照阅读优秀、平凡的不同译本,则刚好找到了正面、反面教材。也会化弊为利。
光读严重删节本,误以为惠特曼是一个只歌颂自由、自强、自励的一本正经的斗士。读英文、中文的全本,知道他是热爱生命、热爱生活的可敬又可亲者。他歌颂妓女(人民文学版下卷665页《给一个普通妓女》,英文版323页《To A Common Prostitute》),也歌颂《处女膜哟!有处女膜的人哟!》(人民文学版上卷185页)、对应《O Hymen! O Hymenee!》(英文版93页),而节选本是不选这些诗的(早在1882年美国波士顿的检察官也曾把《草叶集》列为淫秽类禁书)。
严重删节本,涉嫌套用前人译文(为尊重其劳动,不用抄袭这个词,而用套用这个词),为避免露出套用马脚而置换个别用词,结果导致译文偏离原意。举例:
英文原文(1页):“Of Life immense in passion, pulse, and power, Cheerful, for freest action form’d under the laws divine, The Modern Man I sing.”
人民文学版译文(7页):“我歌唱现代的人,那情感、意向和能力上的巨大生命,他愉快,能采取合乎神圣法则的最自由的行动。”译者把原文尾句挪至首句。
严重删节本译文(2页):“我为现代的人歌唱,那情感、意志和能力上的巨大生命,他兴高采烈,能采取合乎神圣法则的最自由的行动。”该译者,挪句照挪,末句照套,只是“歌唱谁”改成了“为谁歌唱”,“愉快”改成“兴高采烈”,“意向”改成“意志”不仅更加偏离原文“pulse”,同时也露出了套用马脚“意……”,这哪是忠实的翻译?疑似未及多想就随手套用加挖改他人的翻译,而且是越改越糟。
童牧野点评:如果后者独立思考地翻译,哪怕是参考前者译文并细读英文原文,也不至于在句子的倒装上照搬前者。pulse是脉搏,可引申为动向、意向,但不是意志。power是动力、能力,被我引申为后劲。
于是,童牧野比较上述两种译文的优缺点后,直接再从英文原文,更忠实于诗人惠特曼的诗句张力和特有气势,直译兼意译如下(这节诗句其实用不着对它进行倒装,直接按英文原文顺序翻译,就已经很流畅):
“那生命强烈伴随着情感、脉搏与后劲,兴冲冲,哪怕在神乎其神的法制下,也具有最自由的行动,那就是现代的人,我歌颂!”
平常学外语,欣赏外语原文和不同译本(优劣参照),同时抽空寻找或试译出更新、更好的译本片断,有利于加深理解原著,顺便也提高了中文、外文的活用能力。
 
发表于《后现代派小说家童牧野》博客网页2006年4月20日《童牧野语录79》。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有