| 分类: 童牧野天书 |
童牧野译文集之5。
《Old Testament》(旧约)和《New Testament》(新约)的每句顺序:上上世纪老前辈的中文旧译、英文原译(《旧约》最原始的原著是希伯来文,《新约》最原始的原著是希腊文)、童牧野的当代中文新译全译本。三者互相对照,推陈出新,喜欢新译者得见新译,让习惯了旧译词句的人,仍得旧译全貌。
童牧野的《旧约》《新约》当代中文新译全译本,也参考了中国社会科学院世界宗教研究所张久宣的节译本,参考了当代翻译家李娟、魏玉奇的节译本。他们已分别出版了几十万字的节译本(红旗出版社,天津人民出版社),详见《童牧野藏书录》,特此鸣谢。童牧野的全译对照本,约几百万字。慢慢上传到童牧野网页,预计要上传几十年才能上传完毕。上帝托梦道:“不要急。”童牧野说:“我不急,有空慢慢来。咱细水长流。”
童牧野做这事,既不是为了出版,也不是为了稿费,而是为了让上帝高兴。上帝允许童牧野的这个新译本跟大家在这里见面,说明上帝确实是高兴的。既为童牧野的译而高兴,也为您的阅而高兴。
创世纪1:21。神就造出大鱼,和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类。又造出各样飞鸟,各从其类。神看着是好的。God created the great sea monsters and every living creature that moves, with which the waters swarmed after their kind, and every winged bird after its kind; and God saw that it was good.上帝创造了庞大的海洋生物,以及其他浮游生物。水,滋润着各从其类的它们。上帝还创造了展翅的飞鸟,让它们也各从其类。上帝审视之,觉得不错。
创世纪1:22。神就赐福给这一切,说,滋生繁多,充满海中的水。雀鸟也要多生在地上。God blessed them, saying, Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.上帝赐福它们,说,滋生繁衍吧,让鱼类和鸟类,给大海,给陆地,充满生机。
创世纪1:23。有晚上,有早晨。是第五日。There was evening and there was morning, a fifth day. 有晚上,有早晨,这是第五天。
创世纪1:24。神说,地要生出活物来,各从其类。牲畜、昆虫、野兽、各从其类。事就这样成了。Then God said, Let the earth bring forth living creatures after their kind: cattle and creeping things and beasts of the earth after their kind; and it was so.上帝说,让大地给各从其类的动物,以继续存活的生机。地面上的牲畜、昆虫、野兽,各从其类吧。这事,说成就成了。
创世纪1:25。於是,神造出野兽,各从其类。牲畜,各从其类。地上一切昆虫,各从其类。神看着是好的。God made the beasts of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and everything that creeps on the ground after its kind; and God saw that it was good.上帝创造野兽,各从其类。创造牲畜,各从其类。创造地上的昆虫,各从其类。上帝审视之,觉得不错。

加载中…