加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

读书档案(542)——《卡斯蒂利亚的田野:马查多诗逊

(2023-10-24 15:33:59)
(542)《卡斯蒂利亚的田野:马查多诗选》(外语教学与研究出版社,2018年5月第1版)赵振江 译
早在20年前我开始消除一些爱好,渐渐转入看书的时候,为了能坚持读下去,就先去买了许多诗集看。去了图书批发市场内的多个书店,古今中外兼容并包的买了一批回来,其中就有一本西班牙著名诗人加西亚洛尔卡的诗集,译者是我后来一直心向往之一直追着他名字买书的西班牙语翻译大师赵振江。
我们约略知道,全球化时代起自大航海时代,从那是时候全球人类的命运开始紧紧牵绊在一起,在大航海时代兴起并席卷全球的国家,其殖民、移民和文学也就遍布世界各地,这就很能理解,西班牙语和葡萄牙语通知加勒比和南美洲的原因,也更能理解英国崛起为世界第一强国,更占据了东南亚和大洋洲地区的语言殖民分割。英国文学我们已经读的太多,西班牙语文学我正式通过第一次看赵振江译加西亚洛尔卡的诗翻开它的面纱。
那是我重新读书的开初,我```看了之后逢人便说起加西亚,说起这位西班牙诗人写诗的轻快,其节奏彷如骑乘一座得得做响的小马驹,无论什么样的步幅,走在什么样的路上,都成就诗人非凡的魅力。我也感叹诗人起兴的简单,仿佛就是出口拈来那种,丝毫不用刻意设计,这就我之后的欣赏和仿做有总要的暗示作用。总而言之,我被赵振江和加西亚两人合一的创作迷住了。后续买了赵振江先生独译和参译的好几部诗集。
马查多诗选,也是赵振江翻译的上乘作品。我原来只是喜欢了加西亚,马查多也不遑多让。刚开始看的时候,我脱口而出马查多是另一个加西亚,至少有一个时期二人的风格非常相近,内容也似乎很相像。但往后而读,逐渐能够分开两人的差别,马查多似乎更忧郁一些,写诗也随性一些,往往他把经历所见都凝结精炼在他的诗句里,他的隐喻也不同凡响起来。在他的笔下,西班牙诸地的风景,就比如书题所说的卡斯蒂利亚田野在我们的阅读中徐徐展开映入眼帘。诗人的这种叙述般描述的本领,除了常人视角,也有很多那种俯瞰的无人机视角,不让读者千篇一律的那种厌倦起来。诗人也没有什么可以的诗题,他只是写,只是用诗性的语言记录了他的所见所想。作为一个诗歌爱好者,当你读到这样的作品,非常容易产生共鸣和提笔创作的一股股冲动,加西亚和马查多都给人这样的纯粹感。
读上一本诗集,我写到诗人的地理行走是非常重要的。西班牙是欧洲南部面积较大的地中海国家,地理地貌的多样性和丰富的文化决定了西班牙诗人创作的多样性。这虽然这本诗集可能描述较多的还是山地丘陵和平原,但诗人走向更广阔的超地理境界是无疑的,他让实与虚就是这么反复的交织在一起了。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有