靡非斯特的“跳蚤之歌”(Mephistos“Flohlied”)诗/歌德 译/严宝瑜


分类: 艺术歌曲和艺术歌曲套曲、名歌 |
自歌德《浮士德》 aus dem Goethes “Faust”
贝多芬曲 “歌曲六首”op.75 之三,1809年作
(aus 6 Gesänge op.75 von Beethoven 1809)
译者说明
|
|
Es war einmal ein König |
从前有一个国王, |
Der hatt’ einen großen Floh, |
他养了一个大跳蚤, |
Den liebt’ er gar nicht wenig, |
跳蚤是个马屁精, |
Als wie seinen eignen Sohn. |
国王爱它比己儿子还要亲。 |
|
|
Das rief er einen Schneider, |
国王叫来一个巧裁缝, |
Der Schneider kam heran: |
裁缝来到,陛下发了话: |
“Da miss dem Junker Kleider |
“你给这个容克作衣裳, |
Und miss ihm Hosen an!” |
裤子的尺寸要好好量。” |
|
|
IN Sammet und in Seide |
这样跳蚤穿上新衣裳 |
War er nun angetan. |
面料都是丝绸天鹅绒。 |
Hatte Bänder auf dem Kleide |
漂亮绶带忙在身上挂, |
Hatt’ auch ein Kreuz daran. |
此外不忘别上十字章。 |
|
|
Und war sogleich Minister |
不久跳蚤任命为宰相, |
Und hatt’ einen großen Stern, |
胸前挂了金星大勋章。 |
Da wurde seine Geschwister |
接着兄弟姐妹鸡犬升天 |
Bei Hof auch große Herrn. |
全在宫廷封上官。 |
|
|
Und Herrn und Fraun am Hofe, |
随后宫廷男女老少 |
Die waren sehr geplagt, |
无一幸免遭了殃。 |
Die Königin und die Zofe |
皇后和宫女被叮挨咬 |
Gestochen und genagt. |
无可奈何连天把苦叫。 |
|
|
Und durfte nicht knicken |
咬了不准掐, |
Und weg sie jucken nicht. |
痒了不准搔。 |
Wir knicken und ersticken |
如果我们哪个被跳蚤叮, |
Doch gleich, wenn einer sticht. |
我们就连搔带掐不留情。 |
贝多芬曲
钢琴伴奏:杰拉德·摩尔(Gerald Moore)
附: 穆索尔斯基曲“跳蚤之歌”
|