《四首最后的歌》 曲/里夏特•施特劳斯 译/严宝瑜

标签:
艺术歌曲里夏特.施特劳斯 |
分类: 艺术歌曲和艺术歌曲套曲、名歌 |
《四首最后的歌》»Vier Letzte Lieder«
约瑟夫•埃欣道夫(Joseph von Eichendorff)作第四首诗
里夏特•施特劳斯(Richard Strauss)曲
* 歌词根据 «费舍尔·迪斯考歌曲集»(»The Fischer-Dieskau Book of Lieder« New York, 1984出版)
译者说明:
《四首最后的歌》»Vier Letzte Lieder« |
|
|
Anja Harteros (生于1972年)德国歌剧女高音。
1999年她成为第一个获得加德夫(Cardiff)世界歌手奖的德国选手。
德文 |
英译 |
中译 |
1.
von Herman Hesse |
1.
|
1. 《入睡》赫尔曼·黑塞诗 |
Nun der Tag mich müd gemacht, |
Now that day has wearied me, |
一天过下来我疲惫不堪, |
soll mein sehnliches Verlangen |
shall my passionate desire |
我像一个玩累了的孩子 |
freundlich die gestirnte Nacht |
be received by starry night, |
热望在繁星密布的天空下, |
wie ein müdes Kind empfangen. |
kindly, like a weary child. |
受到夜对我友好的接待。 |
|
|
|
Hände, laßt von allem Tun, |
Cease, hands, from all activity, |
双手啊,你停下一切工作吧, |
Stirn, vergiß du alles Denken, |
forget, brow, about all thought, |
头脑啊,你抛弃一切思索吧。 |
alle meine Sinne nun |
My senses, all of them, |
我所有的感觉和意识 |
wollen sich in Schlummer senken. |
Would now sink in slumber. |
它们都已经憩息入睡。 |
|
|
|
Und die Seele, unbewacht, |
And, unwatched, the soul |
管不住的祗是那灵魂, |
will in freien Flügeln schweben, |
would hover on free wings |
它鼓拍着自由的翅膀, |
um im Zauberkreis der Nacht |
to live, in night’s magic circle, |
深邃莫测地,千姿百态地 |
tief und tausendfach zu leben. |
profoundly and thousandfold. |
还在夜的神奇魔圈里盘旋。 |
|
|
|
2. |
2.
|
2. 《春天》赫尔曼·黑塞诗 |
In dämmrigen Grüften |
In dim vaults |
在幽暗的山谷里 |
Träumte ich lang |
long have I dreamt |
我久久堕入梦乡, |
Von deinen Bäumen und blauen Lüften, |
of your trees and blue skies, |
梦见参天的大树和蓝色的天空, |
Von deinem Duft und Vogelsang. |
your fragrance and birdsong. |
和你散发的芳香和百鸟的鸣唱。 |
|
|
|
Nun liegst du erschlossen |
Now you lie disclosed |
现在你横陈在我面前 |
In Gleiß und Zier |
in glitter and ornament, |
穿红戴绿无限妖娆 |
Von Licht übergossen |
flooded with light, |
充溢着耀眼的光彩 |
Wie ein Wunder vor mir. |
like a miracle before me. |
我面前出现了一个奇迹。 |
|
|
|
Du kennst mich wieder, |
You know me again, |
你把我重新认出, |
Du lockst mich zart, |
tenderly entice me. |
你又温存地将我抚摸。 |
Es zittert durch all meine Glieder |
My every limb trembles |
我四肢发抖, |
Deine selige Gegenwart! |
with your blissful presence! |
你的显现带我以醉人的幸福。 |
|
|
|
3.
|
3. “September” |
3. 《九月》赫尔曼·黑塞诗 |
Der Garten trauert, |
The garden mourns, |
花园哭丧着脸 |
kühl sinkt in die Blumen der Regen. |
chill into the flowers sinks rain. |
冷雨淋湿了花朵。 |
Der Sommer schauert |
Summer goes, shuddering |
夏季在发抖, |
still seinem Ende entgegen. |
quietly, to meet its end. |
静待他大限的到来。 |
|
|
|
Golden tropft Blatt um Blatt |
Leaf after leaf drops golden |
金黄的叶子一片一片 |
nieder vom hohen Akazienbaum, |
from the tall acacia, |
从高高的洋槐树梢上飘落。 |
Sommer lächelt erstaunt und matt |
Summer smiles, surprised and faint |
夏季受惊地带着无柰的微笑、 |
in den sterbenden Gartentraum. |
into the dying garden dream. |
垂死的它梦见花园在凋零。 |
|
|
|
Lange noch bei den Rosen |
Long still by the roses |
它在玫瑰花旁久久伫立, |
bleibt er stehn, sehnt sich nach Ruh. |
it lingers, yearning for repose. |
渴望着带来安宁和休息, |
Langsam tut er die großen |
Slowly it closes its great, |
然后慢慢地合上他 |
müdgewordenen Augen zu. |
now wearied eyes. |
大大的疲倦的眼睛。 |
|
|
(作于1948年 9月20日 ) |
|
|
|
4. Im Abendrot Von Joseph von Eichendorff |
4. In the Evening Glow |
4. 《在晚霞的光照下》 |
Wir sind durch Not und Freude |
Through joy and trouble |
我们同甘共苦手挽手 |
gegangen Hand in Hand, |
we’ver gone, hand in hand, |
迈步在艰难的征途上 |
vom Wandern ruhen wir |
now from journeying we rest |
在途中,现在我们 |
nun überm stillen Land. |
above the still countryside. |
休息在这宁静的山野 |
|
|
|
Rings sich die Täler neigen, |
Around, the vales slope down, |
四周围绕着层层山谷 |
es dunkelt schon die Luft, |
the sky grows dark, |
天色在徐徐昏暗。 |
zei Lerchen nur noch steigen |
two larks only still ascend, |
两只云雀仍然飞升高空, |
nachträumend in den Duft. |
dreamily, into the haze. |
它们怀着美梦直刺朦胧。 |
|
|
|
Tritt her und laß sie schwirren, |
Come, and leave them warbling, |
动身吧!让它们去飞升吧! |
bald ist es Schlafenszeit, |
soon it will be time to sleep, |
睡眠的时间快到了, |
daß wir uns nicht verirren |
let us not lose our way |
在此一片寂寞的山野, |
in dieser Einsamkeit. |
in this solitude. |
别让我们迷路。 |
|
|
|
O weiter, stiller Friede, |
O vast, O silent peace, |
啊,迈步前行!一片寂静, |
so tief im Abendrot. |
so deep in the evening glow. |
我们在这晚霞的烛照下 |
wie sind wir wandermüde-- |
how weary we are of journeying-- |
已走得精疲力竭, |
ist dies erwa der Tod? |
can this be death? |
接下来的难道就是死亡? |