加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《四首最后的歌》    曲/里夏特•施特劳斯    译/严宝瑜

(2012-05-18 15:43:12)
标签:

艺术歌曲

里夏特.

施特劳斯

分类: 艺术歌曲和艺术歌曲套曲、名歌

四首最后的歌》»Vier Letzte Lieder«

 赫尔曼•黑塞 (Hermann Hesse)前三首诗

约瑟夫•埃欣道夫(Joseph von Eichendorff作第四首诗

里夏特•施特劳斯Richard Strauss

* 歌词根据 «费舍尔·迪斯考歌曲»»The Fischer-Dieskau Book of Lieder« New York, 1984出版)

  

译者说明:

    

四首最后的歌》»Vier Letzte Lieder«

      词作者(No.1 -no.3)赫尔曼·黑塞(Hermann Hesse  1877-1962)瑞士小说家,诗人,1946诺贝尔文学奖金获得者

     词作者(No.4)约瑟夫埃欣道夫(Joseph von Eichendorff  1788-1857)德国浪漫主义诗人

     作曲家:里夏特·施特劳斯(Richard Strauss) op. 27, 1948年作

    里夏特·施特劳斯(1864-1949)(请别把他和写《蓝色多瑙河》的约翰·施特劳斯(1866-1939)相混,后者是奥地利人,彼此无任何亲戚关系,而且后者的姓读音虽相同,但写法却不同,应是 Strauß。)早期跟随李斯特写了很多交响诗,其中著名的有《唐吉诃德》(Don Quixote 1894),《梯尔·奥伦施比格尔》(Till Eulenspiegels lustige Streiche 1894/95),《查拉图斯特拉如是说》(Also sprach Zarathustra 1895/96), 《一个英雄的一生》(Ein Heldensleben 1897/98)等,中期以后,他写过交响幻想曲《死与净化》(Tod und Verklärung ),他也写过交响曲,著名的有用音乐作自然主义描写的《阿尔卑斯山交响曲》(Ein Alpens 1897/98),还有一个为孩子们写的《家庭交响曲》(Sinfonia domestica 1902/03),后期的创作集中在歌剧创作。他按英国唯美主义作家王尔德剧本写的《莎乐美》(Salome ),为当时文化界诟病不道德。以后他写了一系列的歌剧,脚本合作者主要是当时的奥地利唯美主义作家胡果 • 封 • 霍夫曼斯塔尔,其中最出名的要算《玫瑰骑士》(Der Rosenkavalier  1911)。他和当时反纳粹的作家施特芳•茨威格合作写了一个名叫《一个沉默的女人》(Die schweigsame Frau 1933/34),获罪于纳粹,被取消了一切音乐界的领导职务,一时间停止创作。

    这四首歌是里夏特·施特劳斯谱写的最后作品,作于1948年,当时他已年届八十四岁,歌词采用两位生活在不同时代的诗人赫尔曼· 黑塞1877-1962的和约瑟夫·埃欣道夫1788-1857的诗。该曲专为女高音及管弦乐创作,如当时在作曲家中时兴的那样(受瓦格纳的影响),人声在这里作为与乐队一起形成了交响织体的一个部分。此曲1950年 5月22日首演于伦敦由福特文格勒所指挥之伦敦爱乐者乐团演出,并由一位叫基尔丝腾·弗勒斯达德的(Kirsten Flesdad著名女高音演唱。施特劳斯本人未能目睹该次首演,因为他在1949年逝世。这四首歌曲说是成为一个用管弦乐队伴奏的声乐套曲,其实内容上并无联系,但经作曲家拼凑下,全套曲无非反映了R.施特劳斯在二战中,以及他在第三帝国中的这些经历,带给他的悲观绝望的人生观,四首歌的最后一首就是表达他对“死亡”的预感。

    赫尔曼·黑塞是此套曲前三曲是词作者,他首先是个小说家,但也是诗人。他是1946年诺贝尔文学奖的获得者,他懂得音乐,有时写音乐评论(他第一个指出我国音乐家傅聪演奏肖邦有中国因素)他对施特劳斯使用他的诗作形成的套曲有过评论,认为它们摆脱不了作曲家一贯使用的、丰满的管弦乐煽染气氛和营造音画的手法,他评论说:“像他的全部音乐一样:高难度、精致提炼、富于技巧美、音响丰满慑人,但是乐曲没有中心思想,沦于为作曲而作曲的自身目的。”( „wie alle Strauss-Musik: virtuos, raffiniert,  voll handwerklicher Schönheit,  aber ohne Zentrum,  nur Selbstzweck.“)。但是我认为,此曲是有中心思想的,它充满悲情、凄凉委婉、震动心弦,它客观上,反映了作曲家的个人世界观,也反映了那个充满没落情绪的西方世界所处的时代,虽是1948年创作的,可是乐曲焕发的和马勒一样是一种“世纪末情绪”—— 一种没落颓废情绪。至今被音乐界视为珍品,常被各声乐名家演唱,多个著名的女高音歌唱家(Schwarzkopf、Price、Ameling、Janowitz、Jessye Norman、 Kiri Te Kanawa等等)都唱过这个套曲。因为它名声很大,音乐语言特别的配器技术产生的强烈的舞台效果,对听众产生几乎是一种催眠术的效果。

 

 

Anja Harteros (生于1972年)德国歌剧女高音。

1999年她成为第一个获得加德夫(Cardiff)世界歌手奖的德国选手。 

 

德文

英译

中译

1.  „Beim Schlafengehen“

von Herman Hesse

1.  “On Retiring to Rest”

1. 《入睡》赫尔曼·黑塞诗

Nun der Tag mich müd gemacht,

Now that day has wearied me,

一天过下来我疲惫不堪,

soll mein sehnliches Verlangen

shall my passionate desire

我像一个玩累了的孩子

freundlich die gestirnte Nacht

be received by starry night,

热望在繁星密布的天空下,

wie ein müdes Kind empfangen.

kindly, like a weary child.

受到夜对我友好的接待。

 

 

 

Hände, laßt von allem Tun,

Cease, hands, from all activity,

双手啊,你停下一切工作吧,

Stirn, vergiß du alles Denken,

forget, brow, about all thought,

头脑啊,你抛弃一切思索吧。

alle meine Sinne nun

My senses, all of them,

我所有的感觉和意识

wollen sich in Schlummer senken.

Would now sink in slumber.

它们都已经憩息入睡。

 

 

 

Und die Seele, unbewacht,

And, unwatched, the soul

管不住的祗是那灵魂,

will in freien Flügeln schweben,

would hover on free wings

它鼓拍着自由的翅膀,

um im Zauberkreis der Nacht

to live, in night’s magic circle,

深邃莫测地,千姿百态地

tief und tausendfach zu leben.

profoundly and thousandfold.

还在夜的神奇魔圈里盘旋。

 

 

 

2.  „Frühling“  von Herman Hesse

2.  “Spring”

2. 《春天》赫尔曼·黑塞诗

In dämmrigen Grüften

In dim vaults

在幽暗的山谷里

Träumte ich lang

long have I dreamt

我久久堕入梦乡,

Von deinen Bäumen und blauen Lüften,

of your trees and blue skies,

梦见参天的大树和蓝色的天空,

Von deinem Duft und Vogelsang.

your fragrance and birdsong.

和你散发的芳香和百鸟的鸣唱。

 

 

 

Nun liegst du erschlossen

Now you lie disclosed

现在你横陈在我面前

In Gleiß und Zier

in glitter and ornament,

穿红戴绿无限妖娆

Von Licht übergossen

flooded with light,

充溢着耀眼的光彩

Wie ein Wunder vor mir.

like a miracle before me.

我面前出现了一个奇迹。

 

 

 

Du kennst mich wieder,

You know me again,

你把我重新认出,

Du lockst mich zart,

tenderly entice me.

你又温存地将我抚摸。

Es zittert durch all meine Glieder

My every limb trembles

我四肢发抖,

Deine selige Gegenwart!

with your blissful presence!

你的显现带我以醉人的幸福。

 

 

 

3.  „September“  von Herman Hesse

3. “September”

3. 《九月》赫尔曼·黑塞诗

Der Garten trauert,

The garden mourns,

花园哭丧着脸

kühl sinkt in die Blumen der Regen.

chill into the flowers sinks rain.

冷雨淋湿了花朵。

Der Sommer schauert

Summer goes, shuddering

夏季在发抖,

still seinem Ende entgegen.

quietly, to meet its end.

静待他大限的到来。

 

 

 

Golden tropft Blatt um Blatt

Leaf after leaf drops golden

金黄的叶子一片一片

nieder vom hohen Akazienbaum,

from the tall acacia,

从高高的洋槐树梢上飘落。

Sommer lächelt erstaunt und matt

Summer smiles, surprised and faint

夏季受惊地带着无柰的微笑、

in den sterbenden Gartentraum.

into the dying garden dream.

垂死的它梦见花园在凋零。

 

 

 

Lange noch bei den Rosen

Long still by the roses

它在玫瑰花旁久久伫立,

bleibt er stehn, sehnt sich nach Ruh.

it lingers, yearning for repose.

渴望着带来安宁和休息,

Langsam tut er die großen

Slowly it closes its great,

然后慢慢地合上他

müdgewordenen Augen zu.

now wearied eyes.

大大的疲倦的眼睛。

 

 

(作于1948年 9月20日 )

 

 

 

4. Im Abendrot

Von Joseph von Eichendorff

4. In the Evening Glow

4. 《在晚霞的光照下》

        约瑟夫•埃欣道夫

Wir sind durch Not und Freude

Through joy and trouble

我们同甘共苦手挽手

gegangen Hand in Hand,

we’ver gone, hand in hand,

迈步在艰难的征途上

vom Wandern ruhen wir

now from journeying we rest

在途中,现在我们

nun überm stillen Land.

above the still countryside.

休息在这宁静的山野

 

 

 

Rings sich die Täler neigen,

Around, the vales slope down,

四周围绕着层层山谷

es dunkelt schon die Luft,

the sky grows dark,

天色在徐徐昏暗。

zei Lerchen nur noch steigen

two larks only still ascend,

两只云雀仍然飞升高空,

nachträumend in den Duft.

dreamily, into the haze.

它们怀着美梦直刺朦胧。

 

 

 

Tritt her und laß sie schwirren,

Come, and leave them warbling,

动身吧!让它们去飞升吧!

bald ist es Schlafenszeit,

soon it will be time to sleep,

睡眠的时间快到了,

daß wir uns nicht verirren

let us not lose our way

在此一片寂寞的山野,

in dieser Einsamkeit.

in this solitude.

别让我们迷路。

 

 

 

O weiter, stiller Friede,

O vast, O silent peace,

啊,迈步前行!一片寂静,

so tief im Abendrot.

so deep in the evening glow.

我们在这晚霞的烛照下

wie sind wir wandermüde--

how weary we are of journeying--

已走得精疲力竭,

ist dies erwa der Tod?

can this be death?

接下来的难道就是死亡?

  

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有